Sa Dula Poem: Song of Lotus Flower – 萨都剌《芙蓉曲》

0
216

芙蓉曲

[元]萨都剌

秋江渺渺[1]芙蓉芳,

秋江女儿将断肠。

绛袍[2]春浅护云暖,

翠袖日暮迎风凉。

鲤鱼吹浪江波白,

霜落洞庭飞木叶。

荡舟何处采莲人,

爱惜芙蓉好颜色。

注释:

[1]渺渺:这里形容江水悠远浩荡。

[2]绛袍:深红色的袍子。

Song of Lotus Flower

Sa Dula

The lotus flowers sweeten boundless autumn lake;

The heart of maiden fair by waterside would break.

Her rosy robe can’t screen and warm the cloud-like flowers;

Her green sleeves are chilled by the wind in evening hours.

The carp raise waves and breakers whiten in the breeze;

Frost falls on Dongting Lake with dead leaves from the trees.

Where is the lotus-gatherer rowing her boat?

Could she forget the beautiful lotus afloat?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!