一丛花令
张先
伤高怀远几时穷。
无物似情浓。
离愁正引千丝[1]乱,
更东陌、
飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,
征尘不断,
何处认郎踪。
双鸳池沼水溶溶。
南北小桡[2]通。
梯横画阁黄昏后,
又还是、
斜月帘栊[3]。
沉恨细思,
不如桃杏,
犹解嫁东风。
注释:
[1]千丝:以杨柳的千丝,双关愁情的“千思”。
[2]桡:桨。这里指代船。
[3]栊:有横直格子的窗。
Song of Flower Shrub
Zhang Xian
When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover’s trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean:
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!
注释:
The poet describes a woman’s love so deep as to envy the peach caressed by the breeze.
《一丛花令·伤高怀远几时穷》是北宋词人张先的词作。词中描写一位女子她的恋人离开后独处深闺的相思和愁恨。词的结尾两句,通过形象而新奇的比喻,表现了女主人公对爱情的执着、对青春的珍惜、对幸福的向往、对无聊生活的抗议、对美好事物的追求,是历来传诵的名句。
“Song of Flower Shrub” is a lyric by Zhang Xian of the Northern Song Dynasty. It describes a woman’s longing and sorrow after her lover has left her house. The last two lines of the lyric express the heroine’s persistence in love, cherishing her youth, yearning for happiness, protesting against a boring life and pursuing beautiful things through a graphic and novel metaphor, which is a famous line that has been recited throughout the ages.