迷神引
贬玉溪[1]对江山作
晁补之
黯黯青山红日暮。
浩浩大江东注。
余霞散绮,
向烟波路。
使人愁,
长安远,
在何处。
几点渔灯小,
迷近坞[2]。
一片客帆低,
傍前浦。
暗想平生,
自悔儒冠误。
觉阮途穷,
归心阻。
断魂素月[3],
一千里、
伤平楚[4]。
怪竹枝歌[5],
声声怨,
为谁苦。
猿鸟一时啼,
惊岛屿。
烛暗不成眠,
听津鼓[6]。
注释:
[1]玉溪:信州。
[2]坞:水边泊船处。
[3]素月:形容月色白的样子。
[4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。
[5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。
[6]津鼓:渡口报时的更鼓。
Song of Enchantment
Written in Banishment
Chao Buzhi
Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun;
The boundless, endless river waves eastward run.
The rainbow clouds like brocade spread
Seem to flow on the misty waves going ahead
It grieves me
To leave the capital
I cannot see.
A few dots of fishing lanterns small
Flicker in the docks near the town,
By riverside sails lowered down.
Thinking of bygone days,
I regret to have lost my ways.
If I can’t farther roam,
Why not go home?
Hear-broken to see the moon wane,
I’m grieved to view the far-flung plain
Stretched for a thousand li.
The bamboo branch song grieves me.
For whom should it complain?
Monkeys and crows cry on the river,
Even the islets shiver.
In dimming candlelight I can’t fall asleep
But hears the ferry drums announce that night is deep.
注释:
The poet banished to Yuxi writes this lyric on his way.
《迷神引·贬玉溪对江山作》是宋代文学家晁补之所作的一首词。
该词写羁旅行役之愁。上片写景,起句场面阔大,格调豪爽,其下景色由远及近,层次分明,格调也由豪爽转入凄迷,表达了逐客的郁郁情怀。下片抒情,极言“儒冠误身”之恨和命蹇途穷之悲,接着以景托情,亦凄楚悲凉。全词情景交融,形象鲜明。
The song is a poem written by Chao Tenzhi, a writer of the Song Dynasty.
It is about the sorrow of traveling and travelling. In the first piece, the scene is broad and bold, and in the second piece, the scenery is from far away to near, and the mood changes from bold to miserable, expressing the depressed feelings of expulsion. The next piece expresses the emotion, expressing the hatred of “the Confucian crown misplacing the body” and the sadness of the unfortunate path of destitution, and then uses the scenery to support the emotion, also bleak and sad. The whole lyric is a blend of scenes and distinctive images.