Cao Zu Poem: Song of Divination – 曹组《卜算子·松竹翠萝寒》

0
233

卜算子
曹组

松竹翠萝寒,
迟日江山暮。
幽径无人独自芳,
此恨凭谁诉。

似共梅花语,
尚有寻芳侣。
着意闻时不肯香,
香在无心处。

Song of Divination
Cao Zu

You are cold among pines, bamboos and vines.
When over the land the setting sun shines.
Alone you’re fragrant on a lonely lane.
To whom of your loneliness can you complain?

With the mume blossoms you may speak,
Whom lovers of flowers might seek.
But you would not exude fragrance to please;
It can’t be sought for as the breeze.

注释:
The orchid flower is personified to symbolize the poet himself.

《卜算子·松竹翠萝寒》是由宋代词人曹组所写,原文 卜算子 松竹翠萝寒,迟日江山暮。幽径无人独自芳,此恨凭谁诉? 似共梅花语,尚有寻芳侣。著意闻时不肯香,香在无心处。此词既写出了幽兰淡远清旷的风韵,又以象征,拟人和暗喻手法寄托作者对隐士节操的崇仰,流露出词人向往出世、归隐的心志。

The Song Dynasty lyricist Cao Yuan was the author of “Song of Divination”. No one is alone in the pathway, who can tell this hatred? It seems to share the language of plum blossoms, and there are still couples looking for fragrance. The fragrance is in the heartless place. The lyrics not only bring out the far-away and clear charm of the orchid, but also use symbolism, anthropomorphism and allusion to the author’s admiration for the hermit’s virtue, revealing his desire to leave the world and return to seclusion.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!