卜算子
送鲍浩然[1]之浙东[2]
王观
水是眼波横[3],
山是眉峰聚[4]。
欲问行人去那边?
眉眼盈盈处[5]。
才始送春归,
又送君归去。
若到江南赶上春,
千万和春住。
注释:
[1]鲍浩然:作者的朋友,生平不详。
[2]浙东:今浙江东南部。宋时属浙江东路,简称浙东。
[3]眼波横:形容眼神闪动,如水波横流。
[4]眉峰聚:形容双眉蹙皱,如二峰并峙。
[5]眉眼盈盈处:指浙东山水秀丽的地方。盈盈,美好的样子。
Song of Divination
· Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang
Wang Guan
The rippling stream’s a beaming eye;
The arched brows are mountains high.
May I ask where you’re bound?
There beam the eyes with arched brows around.
Spring’s just made her adieu,
And now I’ll part with you.
If you overtake Spring on southern shore,
Oh, stay with her once more!
注释:
This lyric has personified the parting scene without the usual parting grief.
《卜算子·送鲍浩然之浙东》是北宋词人王观创作的一首词。这是一篇送别友人之作。上片用“眼波”“眉峰”比喻浙东山水,表明行人去处是令人向往的山清水秀之地;下片点明送别是在暮春时节,写离别思绪和对友人的深情祝愿,叮嘱友人“千万和春住”。此词写送别友人却不落惜别伤感的窠臼,而是通过描写别时的景物和离人的行踪,祝愿友人永葆青春,表现出两人之间深长的友情。全词构思新颖,比喻巧妙,又语带双关,含而不露,写得妙趣横生,耐人寻味。
\
“Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang” is a song written by Wang Guan, a lyricist of the Northern Song Dynasty. It is a poem to bid farewell to a friend. The first stanza uses the metaphor of “eye waves” and “eyebrow peaks” to describe the landscape of eastern Zhejiang, indicating that the place of departure is a desirable place with beautiful mountains and clear water; the second stanza specifies that the farewell is in the late spring, writing the parting thoughts and deep wishes for the friend, and urging him to ” The next stanza indicates that the farewell is in the late spring. The lyrics do not fall into the rut of farewell sentimentality, but rather describe the scenery and the whereabouts of the departing friend, wishing him eternal youth, and expressing the deep and long-lasting friendship between them. The whole lyric is original in conception, clever in metaphor, and double-entendre, implicit but not explicit, and is written in an interesting and intriguing way.