南乡子
重九涵辉楼呈徐君猷
苏轼
霜降水痕收,
浅碧鳞鳞露远洲。
酒力渐消风力软,
飕飕。
破帽多情却恋头。
佳节若为酬?
但把清樽断送秋。
万事到头都是梦,
休休。
明日黄花蝶也愁。
Song of a Southern Country
To Governor Xu on Mountain-climbing Day
Su Shi
The tide flows out after the fall of frost,
From rippling green water a beach of sand will rise.
The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,
When blows the breeze,
My sympathetic hat won’t leave my head with ease.
How shall we pass the holiday?
Wine cup in hand, we may send autumn away.
Everything will end in dreams,
It seems
Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.
注释:
This lyric is written after the poet’s banishment to Huangzhou.
《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》是北宋文学家苏轼所写的一首词。该词上片写登临远望之所观所感,通过对所观景象的描写,表达自己渴望超脱而又无法真正超脱的无可奈何。下片借登高宴饮来抒发自己达观的人生态度,同时也表达了对友人的怀念之情。全词使用用戏谑的手法,展现了自己的人生态度,同时也抒发了词人以顺处逆、旷达乐观而又略带惆怅、哀剩的矛盾心境。
“Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day” is a lyric written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. The upper part of the lyric is about what he sees and feels when he climbs up to the distant view, and through the description of the scenery he sees, he expresses his longing for transcendence but his inability to really transcend. The next piece expresses his optimistic outlook on life and his nostalgia for his friends through a banquet at a high altitude. The whole lyric uses a playful approach to show his own attitude towards life, and also expresses the contradictory state of mind of the lyricist, who is optimistic and optimistic but slightly melancholy and sad.