六丑[1]
蔷薇谢后作
周邦彦
正单衣试酒[2],
怅客里、
光阴虚掷。
愿春暂留,
春归如过翼[3]。
一去无迹。
为问家[4]何在,
夜来风雨,
葬楚宫倾国[5]。
钗钿坠处遗香泽[6]。
乱点桃蹊,
轻翻柳陌。
多情为谁追惜。
但蜂媒蝶使,
时叩窗隔[7]。
东园岑寂,
渐蒙笼暗碧[8]。
静绕珍丛[9]底,
成叹息。
长条故惹行客。
似牵衣待话,
别情无极。
残英小、强簪巾帻。
终不似、一朵钗头颤袅,
向人欹侧。
漂流处、莫趁潮汐。
恐断红、尚有相思字[10],
何由见得。
注释:
[1]六丑:周邦彦自度曲。据周密《浩然斋杂谈》卷下记载,宋徽宗问六丑之义,莫能对。急召周邦彦问之。对曰:此犯六调,皆声之美者,然绝难歌。昔高阳氏有子六人,才而且,故以比之。
[2]试酒:夏历四月酒库呈样尝酒。
[3]过翼:经过的飞鸟。以鸟飞做比方,言春归的迅速。
[4]家:有的版本注为“花”字。
[5]楚宫倾国:楚宫的美人。这里比喻落花。
[6]“钗钿”句:此句写花已零落而香泽犹存,如美人已逝而钗钿仍芳。《长恨歌》:“花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。”
[7]窗隔:指窗棂。隔也作“槅”。
[8]蒙笼暗碧:形容绿叶笼罩下光线阴暗。
[9]珍丛:花丛。
[10]“恐断红”句:唐卢渥于御沟拾得红叶上有诗云:“水流何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”这里暗用其意。
Six Toughies
· Faded Roses
Zhou Bangyan
Again it’s time to taste new wine in dresses light.
How I regret to have misspent my time day and night
Far from home, far away!
I wish that spring would stay
A little longer, but fine spring
Is on the wing.
Once gone, it’s left no traces.
I ask where are the flowers.
They fell with ancient rosy faces,
Whose fallen hairpins still shed
A fragrance sweet. The peach path and willowy lanes
Are dotted now with petals red.
What loving heart would for them utter sighs
But match-making bees and message-bearing butterflies,
Knocking from time to time at window-panes?
The eastern garden in a shroud
Of dark green cloud,
The deep silence beneath
The deflowered tree is broken by the sighs I breathe.
Its long thorned branches pull at my sleeves
As if to tell me how the flowers’ parting grieves.
I try to pin a little flower not yet dead
To the turban on my head,
But it’s unlike one on a golden hairpin new,
Shivering and beckoning to you.
O roses, do not drift away
With tide or ebb by night or day!
On broken petals red, I fear,
There’s message for a lover dear.
注释:
The poet sympathizes with the faded roses and regrets the departing spring.
《六丑·蔷薇谢后作》是宋代词人周邦彦的词作。这首词描写游子思念佳人,以美人喻鲜花,用爱的柔笔抒发自己的迟暮之感,使花园的寂寞与人世的幽独有机地结合在一起,词人惜花伤春的同时,也在自怜自伤。“惜花”更“惜人”。上片抒写春归花谢之景象;下片着意刻画人惜花、花恋人的生动情景。全词笔触细腻,融情于景,构思精巧,回环曲折,与苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》有异曲同工之妙。
“Six Toughies · Faded Roses” is a lyric by Zhou Bangyan of the Song Dynasty. This lyric describes a wanderer who misses a beautiful woman, and uses beauty as a metaphor for flowers, expressing his own feelings of old age with the soft brush of love, making the loneliness of the garden and the solitude of the human world organically combined. “The first piece is about the flowers and the people. The first piece depicts the scene of flowers returning in spring; the second piece focuses on the vivid scene of people cherishing flowers and flowers loving people. The entire lyric is exquisite, blending emotion with scenery, well-conceived and twisted, similar to Su Shi’s “Shui Long Yin – Second Rhyme Zhang Qifu’s Lyrics on Yang Flowers”.