独坐
[明]李贽
有客开青眼[1],
无人问落花。
暖风熏细草,
凉月照晴沙。
客久翻疑梦,
朋来不忆家。
琴书犹未整,
独坐送晚霞。
注释:
[1]青眼:青眼看人是表示对人的重视或尊重,这里指接待朋友来访。
Sitting Alone
Li Zhi[1]
With friends I open wide my eyes;
Friendless, I speak to falling flowers.
The slender grass in warm wind sighs;
On sparkling sand cool moonlight showers.
Life seems a dream in countries strange;
Companions make me forget home.
My lute and books I won’t arrange;
I sit to see evening cloud roam.
注释:
[1]The poet was an independent philosopher, put to death for his unconventional views.