浣溪沙
晏殊
一向[1]年光有限身,
等闲[2]离别易销魂。
酒筵歌席莫辞频[3]。
满目山河空念远,
落花风雨更伤春。
不如怜取眼前人[4]。
注释:
[1]一向:通“一晌”。此意为一霎、片刻。
[2]等闲:随便,平常。
[3]频:指宴会的频繁。
[4]“不如”句:元稹《会真记》载崔莺莺诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”此句又见作者《木兰花》词:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。”
Silk-washing Stream
Yan Shu
What can a short-lived man do with the fleeting year
And soul-consuming separations from his dear?
Refuse no banquet when fair singing girls appear!
With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain.
How can I bear the fallen blooms in wind and rain!
Why not enjoy the fleeting pleasure now again?
注释:
The poet thinks it better to enjoy the fleeting pleasure than to regret the fleeting time.
《浣溪沙·一向年光有限身》是北宋词人晏殊所写的一首词。这首词感叹人生短促、离别太多,劝人及时行乐。上片说光阴荏苒,人生苦短,偏偏又聚少离多。下片承上离别意,体现了词人把握当前、享有生活,超脱愁苦的生活态度。全词格调虽然沉郁,但取景甚大,气象宏阔,且具有一种温婉的气象,语言清丽,颇堪玩味。
“Silk-washing Stream” is a lyric written by Yanshu, a lyricist of the Northern Song Dynasty. The lyric laments that life is short and there are too many partings, and urges people to be happy in time. The first piece says that time is short, life is short, and there are too many partings. The next piece carries on the idea of parting, reflecting the lyricist’s attitude towards life of grasping the present, enjoying life, and transcending sorrow and suffering. The whole lyric is somber, but the scene is very large and grand, and it has a kind of gentle weather, and the language is clear and beautiful, which is quite interesting.