花影[1]
苏轼
重重叠叠上瑶台[2],
几度[3]呼童扫不开。
刚被太阳收拾去,
却教[4]明月送将来。
注释:
[1] 这是诗人即景起兴写的一首小诗。但《千家诗》注说:“花影重叠,映于瑶台之上,以比小人在高位也。扫不开,言虽有直臣,攻之不去也。太阳落则花影全无,犹神宗崩时,而熙丰小人俱贬谪也。明月升而花影复来,言宣仁崩而小人复夤缘以进也。此伤小人而不能去之之意也。”这首诗写的是人所常见之景,说的却是人所未发之言。
[2] 瑶台:传说中神仙的居所,此处指美丽的楼阁。
[3] 几度:几次。
[4] 教:让。
Shadows of Flowers
Su Shi
Shadows on shadows cover the terrace of jade;
I tell the boy now and then to sweep them away.
At sunset I’ve just seen the flowers’ shadows fade;
They reappear when the rising moon sheds its ray.
《花影》是苏轼著平起入韵七绝中的一首。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情,全诗借物抒怀,比喻新巧,意新语工,具有言近旨远,意在言外的含蓄美。
The poem “Shadows of Flowers” is one of the seven poems written by Su Shi in rhyme. It is an aria poem, in which the poet expresses his feelings of wanting to do something but being helpless by chanting the shadow of flowers.