Su Shi Poem: Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill – 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》

0
231

 

江城子
孤山竹阁送述古

苏轼
翠蛾羞黛[1]怯人看。
掩霜纨[2],
泪偷弹。
且尽一尊,
收泪唱阳关[3]。
漫道[4]帝城天样远,
天易见,
见君难[5]。
画堂新构近孤山。
曲栏干,
为谁安。
飞絮落花,
春色属[6]明年。
欲棹[7]小舟寻旧事,
无处问,
水连天。

注释:
[1]翠蛾羞黛:意思是画了眉又羞于让人看见。蛾,美好,常用来形容眉毛,称蛾眉。这里指眉。黛,青黑色的颜料,古代女子用来画眉,这里也指眉。
[2]掩霜纨:用白团扇掩面。纨,细绢,这里指纨扇。
[3]阳关:指阳关曲,又名《阳关三叠》。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥清尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后人编成曲谱歌唱,称阳关曲。全曲分为三段,歌词也反复三次,所以称为《阳关三叠》。
[4]漫道:莫要轻易地说。
[5]天易见,见君难:《晋书·明帝纪》载:司马绍幼时,曾经坐在他父亲的膝前。刚好有使臣从长安来,父亲问他:“长安远还是太阳远?”他回答:“太阳远。因为只见有人从长安来,不见有人从太阳来。”第二天酒席上,他父亲当众问他,他却回答太阳近,因为“举目则见日,不见长安”。这里“天易见,见君难”,是化用“举目则见日,不见长安”的意思。
[6]属:通“嘱”,托付。
[7]棹:划船。
Riverside Town
· Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill

Su Shi
Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen.
Hidden behind a silken fan so green,
Stealthily she sheds tear on tear.
Let me drink farewell to you and hear
Her sing, with tears wiped away, her song of adieu.
Do not say the imperial town is as far as the sky.
It is easier to see the sun high
Than to meet you.
The newly built painted hall to Lonely Hill is near.
For whom is made
The winding balustrade?
Falling flowers and willow down fly;
Spring belongs to next year.
I try to row a boat to find the things gone by.
O whom can I ask? In my eye
I only see water one with the sky.

注释:
The poet writes this lyric for a songstress to bid adieu to the governor of Hangzhou.

 

《江城子·孤山竹阁送述古》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词上阕描述歌妓在饯别时的情景,下阕模写歌妓的相思之情。词中传神地描摹歌妓的口气,代她向即将由杭州调知南都的僚友陈述古表示惜别之意。这首词属于传统婉约词的写法,表现细致,语调柔婉。

“Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill” is a lyric composed by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. The first section describes the scene of the courtesan during the farewell, and the second section describes the courtesan’s longing. The lyrics describe the tone of the courtesan in a subtle way, expressing her feelings of farewell to her friend, Shugu, who is about to be transferred from Hangzhou to the southern capital. The lyrics are written in the traditional style of euphemism, with detailed expression and soft tone.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!