临江仙
陈与义
高咏《楚词》酬午日,
天涯节序匆匆。
榴花不似舞裙红。
无人知此意,
歌罢满帘风。
万事一身伤老矣,
戎葵凝笑墙东。
酒杯深浅去年同。
试浇桥下水,
今夕到湘中[1]。
注释:
[1]湘中:湘水。汨罗江为湘江的支流,这里以湘中代指汨罗江。传说屈原投汨罗江而亡,所以“试浇”则是以酒祭江,愿酒随着江水流到汨罗江去。
Riverside Daffodils
Chen Yuyi
I chant the Southern Verse on Poet-Mourning Day
Far, far from home; time flies away.
The pomegranate’s not so red as the dancer’s dress,
No one knows my distress,
My song ruffles the curtain none the less.
What can I do now I am old!
The sunflower’s smile’s congealed in eastern corner cold.
My cup is brimful of wine as last year,
I pour libation here,
Each drop would turn into a tear.
注释:
The poet writes this lyric in memory of Qu Yuan (340—278 BC) , patriotic poet who drowned himself on the fifth day of the fifth lunar month in 278 BC.