临江仙
夜归临皋
苏轼
夜饮东坡醒复醉,
归来仿佛三更。
家童鼻息已雷鸣。
敲门都不应,
倚杖听江声。
长恨此身非我有,
何时忘却营营。
夜阑风静縠纹平。
小舟从此逝,
江海寄余生。
Riverside Daffodils
· Come Back Lin Gao at Night
Su Shi
Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it’s near midnight,
I hear the thunder of my houseboy’s snore;
I knock but no one answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river’s refrain?
I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life on the sea I would float.
注释:
The poet wishes to be master of his own and ignore the ups and downs in the world.
《临江仙·夜饮东坡醒复醉》是宋代大文学家苏轼的词作,作于谪居黄州时期,是即事抒情之作。上阕叙事,着意渲染其醉态。写夜醉回到居所,家童已睡熟,无人开门,只得“倚杖听江声”。酒后静立于夜深的长江边,很容易触发联想。下阕就写酒醒时的思想活动:几经挫折,受尽冤屈;满腹才华,却落得获罪流放的下场。躲开名利场,乘坐扁舟,归隐江湖。全词写景、叙事、抒情、议论水乳交融,不假雕饰,语言畅达,格调超逸,颇能体现苏词特色。
“Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night” is a lyric by Su Shi, a great writer of the Song Dynasty, written during his relegation to Huangzhou. The first section is a narrative, with a focus on his drunken state. When he returned to his house at night, the children were already asleep and no one opened the door, so he had to “lean on his staff and listen to the sound of the river”. It is very easy to make an association when standing quietly by the Yangtze River in the dead of night after drinking. In the next section, he writes about his thoughts and activities when he wakes up: after several setbacks, he has suffered a lot of injustice; he is full of talent, but he has ended up in exile. He escapes from the world of fame and fortune and takes a boat to return to the river and lake. The whole lyric is a blend of scenery, narrative, lyricism and argument, without any pretense of ornamentation, and the language is fluent and elegant, reflecting the characteristics of Su’s lyrics.