Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》

0
280
Ouyang Xiu– 欧阳修

答丁元珍

欧阳修[1]

春风疑不到天涯[2],

二月山城[3]未见花。

残雪压枝犹有桔,

冻雷[4]惊笋欲抽芽。

夜闻啼雁多相思,

病入新年感物华[5]。

曾是洛阳花下客[6],

野芳[7]虽晚不须嗟[8]。

注释:

[1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。

[2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。

[3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。

[4] 冻雷:春雷。

[5] 物华:指美丽的景物。

[6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。

[7] 野芳:野花。

[8] 嗟:感叹,叹息。

Reply to a Banished Friend

Ouyang Xiu

I am afraid the vernal wind here will not blow;

In second moon no hillside flowers have come out.

But oranges grow on trees bowed with lingering snow,

And bamboo shoots startled by frozen thunder sprout.

I am homesick to hear homing wild geese at night;

Though in poor health, I feel the reviving new year.

We had our days in capital of flowers bright.

Why should we lament when wild blossoms come late here?

Ouyang Xiu– 欧阳修

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!