答丁元珍
欧阳修[1]
春风疑不到天涯[2],
二月山城[3]未见花。
残雪压枝犹有桔,
冻雷[4]惊笋欲抽芽。
夜闻啼雁多相思,
病入新年感物华[5]。
曾是洛阳花下客[6],
野芳[7]虽晚不须嗟[8]。
注释:
[1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。
[2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。
[3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。
[4] 冻雷:春雷。
[5] 物华:指美丽的景物。
[6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。
[7] 野芳:野花。
[8] 嗟:感叹,叹息。
Reply to a Banished Friend
Ouyang Xiu
I am afraid the vernal wind here will not blow;
In second moon no hillside flowers have come out.
But oranges grow on trees bowed with lingering snow,
And bamboo shoots startled by frozen thunder sprout.
I am homesick to hear homing wild geese at night;
Though in poor health, I feel the reviving new year.
We had our days in capital of flowers bright.
Why should we lament when wild blossoms come late here?