Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》

0
287
Zhu Dunru – 朱敦儒

水调歌头
淮阴作

朱敦儒
当年五陵下,
结客占春游。
红缨[1]翠带,
谈笑跋[2]马水西头。
落日经过桃叶,
不管插花归去,
小袖挽人留。
换酒春壶碧,
脱帽醉青楼。
楚云惊,
陇水散,
两漂流。
如今憔悴,
天涯何处可销忧。
长揖[3]飞鸿旧月。
不知今夕烟水,
都照几人愁。
有泪看芳草,
无路认西州。

注释:
[1]缨:带子,绳子。
[2]跋:翻山越岭。
[3]揖:拱手礼。

Prelude to Water Melody
· Written at Huaiyin

Zhu Dunru
In the capital then
We made merry in spring now and again.
With green belt and tassels red
We laughed and rode across the western river head.
At sunset we passed the ferry of peach leaves,
Flowers on head, we were retained by songstress’ sleeves.
Green wine poured out from vernal pot,
Hats off, we got drunk in the blue tower. Why not?
The Southern cloud in fright,
The Northern river flows away,
Both drift in different ways.
But languid now,
Where on earth could I unknit my brow?
I salute the old moon with wild geese in flight,
Without knowing on whom she sheds her light
Across mist-veiled river tonight.
In tears I see lush fragrant grass,
But no way leads to Western State, alas!

注释:
The poet leaves the Northern capital occupied by Jurchen invaders and, passing by Huaiyin, he writes this lyric for a songstress he loved in the lost Western State.

《水调歌头·淮阴作》是宋代词人朱敦儒所创作的一首词。这首词抒发了作者思念亲人、怀恋故国的深情。上片追忆昔日春游之乐,放纵豪迈;下片诉说今日漂泊之苦,沉郁顿挫。全篇以乐衬哀,巧于关合,自然流畅,感人肺腑。

“Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin” is a song written by Zhu Dunru, a lyricist of the Song Dynasty. It expresses the author’s deep feelings of longing for his relatives and his homeland. The first piece recalls the joy of spring excursions in the past, which is indulgent and heroic; the second piece speaks of the pain of wandering today, which is depressing and frustrating. The whole piece is a natural and heartfelt reflection of sorrow and happiness.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!