Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》

0
267

水调歌头
多景楼

陆游
江左[1]占形胜,
最数占徐州。
连山如画,
佳处缥缈著危楼。
鼓角[2]临风悲壮,
烽火连空明灭,
往事忆孙刘。
千里曜戈甲,
万灶宿貔貅[3]。
露沾草,
风落木,
岁方秋。
使君宏放,
谈笑洗尽古今愁。
不见襄阳登览,
磨灭游人无数,
遗恨黯难收。
叔子独千载,
名与汉江流。

注释:
[1]江左:江东。
[2]鼓角:战鼓和号角。
[3]貔貅:指古书上说的一种凶猛的野兽。这里比喻骁勇的部队。

Prelude to Water Melody
· The Multi-viewed Tower

Lu You
Of scenic spots on eastern riverside,
None’s better than Xu State so far and wide.
Hill on hill like a scroll,
A frowning tower overlooks where the waves roll.
Drums beat and horns blow long in the breeze sad and strong.
The beacon fire now dim now bright kindles the sky.
How can I not remember generals of fame high?
For miles and miles they wielded spears;
In open air slept brave compeers.
Grass wet with dew,
Leaves fall in breeze
Of autumn hue.
Your spirits high
In laughter wash away all sorrow old and new.
I see not heroes of the days gone by.
What can today’s visitors do?
It is a lasting regret hard to appease.
But you alone can leave a thousand years’ name;
As long as rivers flow will last your fame.

注释:
The poet writes this lyric for the governor visiting the Tower together with him.

Lu You 陆游

 

《水调歌头·多景楼》是南宋词人陆游所写的词。 词的上片写词人追忆历史人物,下片写词人登临所怀,全词发出了对古今的感慨之情,表现了作者强烈的爱国热情。词由如画连山为背景,联想三国时的孙权和刘备,联想晋代登襄阳楼的羊祜,然后落到领客来游的方滋。由史及人,旨在表达宋金对峙中的政治态度和对方滋的期待。

The lyrics of “Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower” are written by Lu You, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The upper part of the lyric is about the lyricist’s reminiscence of historical figures, while the lower part is about the lyricist’s feelings when he climbed the mountain. The lyrics are set against the backdrop of the picturesque Lianshan Mountain, and are reminiscent of Sun Quan and Liu Bei in the Three Kingdoms, Yang Hu who climbed Xiangyang Tower in the Jin Dynasty, and then Fang Zi who led the visitors to the mountain. From history to people, the aim is to express the political attitude and expectations of Fangzhi in the Song-Jin confrontation.

Lu You 陆游

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!