鹧鸪天
李清照
暗淡轻黄体性柔,
情疏迹远只香留。
何须浅碧深红色,
自是花中第一流。
梅定妒,
菊应羞,
画栏[1]开处冠中秋。
骚人[2]可煞[3]无情思,
何事当年不见收。
注释:
[1]画栏:彩绘雕刻的栏杆。李贺《金铜仙人辞汉歌》诗:“画栏桂树悬秋香。”
[2]骚人:爱国诗人屈原作《离骚》,故称其为骚人,后来也以骚人指代诗人。
[3]可煞:疑问词。
Partridge in the Sky
· To the Laurel Flower
Li Qingzhao
You are so tender, though of pale, light yellow hue;
Far from caress of heart and hand, fragrant are you.
How can you need the color of rose and green jade?
Beside you there’re no beautiful flowers but fade.
Envious mumes should grow;
Chrysanthemums feel shy;
By balustrade you blow
Under mid-autumn sky.
The poet Qu must be insensible of your beauty,
Or how could he neglect to praise you as was his duty?
注释:
The poetess describes the purity of the laurel flowers and regrets that Qu Yuan did not praise their beauty in his long poem Sorrow after Departure.
《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》是宋代女词人李清照的词作。此词盛赞桂花,以群花作衬,以梅花作比,展开三层议论,形象地表达了词人对桂花的由衷赞美。全词自始至终都像是为桂花鸣不平,实际上是在抒发自己的幽怨之情,风格独特,笔法巧妙,以议论入词,托物抒怀,颇得宋诗之风。
“Partridge in the Sky · To the Laurel Flower” is a lyric by Li Qingzhao, a female lyricist of the Song Dynasty. This lyric praises the osmanthus, using the group of flowers as a foil and the plum blossoms as a comparison, and develops three layers of discussion, figuratively expressing the lyricist’s heartfelt praise of the osmanthus. From the beginning to the end, it seems like she is complaining for the osmanthus, but in fact, she is expressing her own sorrowful feelings.