孟秋十三夜
(二首其一)
[明]陈子龙
去岁孟秋十三夜,予从京师归遇天如于鹿城谈至四鼓而别,孰知遂成永诀也,今秋是夜泊舟禾郡,月明如昨,不胜怆然。
日暮维舟[1]枫树林,
玉峰峰外漏[2]沉沉。
那堪[3]独对当时月,
泪落吴江秋水深。
注释:
[1]维舟:这里指系船停泊。
[2]漏:古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙。
[3]那堪:同“哪堪”,怎么可以忍受。
On the 13th Night of the 7th Moon (I)
Chen Zilong[1]
On the 13th night of the 7th moon in 1640, I returned from the capital, met with Zhang and talked with him till dawn. Tonight I moor my boat at the same place, but Zhang is dead and gone.
I moor my boat at sunset ‘neath the maple trees;
Gone is the long, long night when we talked at ease.
How can I bear the moon together viewed last year?
The Southern River grows deeper with tear on tear.
注释:
[1]Chen Zilong was a leader of the anti-Manchurian forces, who drowned himself when defeated.