Chen Zilong Poem: On the 13th Night of the 7th Moon (I) – 陈子龙《孟秋十三夜(二首其一)》

0
210

孟秋十三夜
 (二首其一)

[明]陈子龙

去岁孟秋十三夜,予从京师归遇天如于鹿城谈至四鼓而别,孰知遂成永诀也,今秋是夜泊舟禾郡,月明如昨,不胜怆然。

日暮维舟[1]枫树林,

玉峰峰外漏[2]沉沉。

那堪[3]独对当时月,

泪落吴江秋水深。

注释:

[1]维舟:这里指系船停泊。

[2]漏:古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙。

[3]那堪:同“哪堪”,怎么可以忍受。

On the 13th Night of the 7th Moon (I)

Chen Zilong[1]

On the 13th night of the 7th moon in 1640, I returned from the capital, met with Zhang and talked with him till dawn. Tonight I moor my boat at the same place, but Zhang is dead and gone.

I moor my boat at sunset ‘neath the maple trees;

Gone is the long, long night when we talked at ease.

How can I bear the moon together viewed last year?

The Southern River grows deeper with tear on tear.

注释:

[1]Chen Zilong was a leader of the anti-Manchurian forces, who drowned himself when defeated.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!