Liu Yin Poem: On Seeing the Mume Flower – 刘因《观梅有感》

0
228

观梅有感

[元]刘因

东风吹落战尘沙,

梦想西湖处士[1]家。

只恐江南春意减,

此心元[2]不为梅花。

注释:

[1]西湖处士:指北宋诗人林逋。他曾隐居在杭州西湖孤山,因喜欢植梅养鹤,故有“梅妻鹤子”之称,后人称林逋这样有德才而隐居不仕者为处士。

[2]元:同“原”,刚开始,初始。

On Seeing the Mume Flower[1]

Liu Yin

The east wind blows up war dust and sand more and more;

I dream of mume-bloom-lover in his lakeside bower.

Spring beauty wanes, I fear, on southern river shore;

My heart longs for the poet more than for the flower.

注释:

[1]Written after the downfall of the Southern Song Dynasty capital where lived Lin Bu (967—1028), the mume-loving poet of the Northern Song Dynasty.

《观梅有感》是元代诗人刘因所创作的一首七言绝句。此诗首句用“东风吹落战尘沙”隐喻宋室灭亡;次句以“梦想西湖处士家”,借林逋的故事暗写故国之思;第三句一个“恐”字,表达作者内心的担忧,而“江南春意减”则暗叹江南备受摧残;第四句点明作诗的深意与梅无关。全诗以观梅而有感,而引发联想,但全文的主旨都与眼前盛开的梅花无关,这样言此物写彼物的手法,让情感更加深厚而沉重,曲折中见深意。

The poem “On Seeing the Mume Flower ” is a seven-line poem written by Liu Yin, a poet of the Yuan Dynasty. The first line of this poem uses the metaphor of “the east wind blowing down the war dust and sand” to describe the fall of the Song Dynasty. In the third line, the word “fear” expresses the author’s inner concern, while the phrase “Jiangnan’s spring mood is diminishing” implies that Jiangnan is being devastated; in the fourth line, it is clear that the poem’s deeper meaning has nothing to do with plums. The whole poem is based on the feeling of watching plum blossoms, which triggers the association, but the main idea of the whole poem has nothing to do with the plum blossoms in full bloom.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!