归舟
[元]揭傒斯
汀州[1]春草遍,
风雨独归时。
大舸[2]中流下,
青山两岸移。
鸦啼木郎庙,
人祭水神祠[3]。
波浪争掀舞,
艰难久自知。
注释:
[1]汀州:水中的小块陆地。
[2]舸:大船。
[3]木郎庙、水神祠:都是乡村民间祭祀的神庙。
On River Gan[1]
Jie Xisi
The islets with green grass o’erspread;
In wind and rain homeward I speed.
My ship in mid-stream sails ahead;
Blue mountains on both sides recede.
O’er Wood God’s Temple crows raise cries;
To River God sacrifice’s made.
The waves vie in dance, fall and rise;
O how much hardship we have paid!
注释:
[1]The poet sailed from Ji’an to Fengcheng in 1320 after having suffered much in life.