临洞庭[1]
孟浩然
八月湖水平[2],
涵虚[3]混[4]太清[5]。
气蒸[6]云梦泽[7],
波撼岳阳城[8]。
欲济[9]无舟楫[10],
端居[11]耻[12]圣明[13]。
坐观垂钓者[14],
徒有羡鱼情[15]。
注释:
[1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。
[2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。
[3] 涵虚:指波光水色。
[4] 混:混合,融合。
[5] 太清:指天空。
[6] 气蒸:水汽蒸腾。
[7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。
[8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。
[9] 济:渡。
[10] 舟楫:船和橹。
[11] 端居:闲居,未出仕做官。
[12] 耻:羞耻,有愧。
[13] 圣明:指当朝圣明之世。
[14] 垂钓者:比喻已经做官的人。
[15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。
On Dongting Lake
Meng Haoran
The lake in eighth moon runs not high;
Its water blends with azure sky.
Cloud and dream fall into the river;
When its waves rise, the town walls shiver.
There is no boat for me to cross;
To go or not, I’m at a loss.
I watch the angler sitting still
And envy those who fish at will.