Gong Zizhen Poem: Miscellanies of the Year 1839 – 龚自珍《己亥杂诗》

0
272

己亥杂诗
 (三一五其五)

[清]龚自珍

浩荡[1]离愁[2]白日[3]斜,

吟鞭[4]东指即天涯。

落红[5]不是无情物,

化作春泥更护花。

注释:

[1]浩荡:广大无边,这里形容愁思无穷无尽。

[2]离愁:离别的愁思。

[3]白日:太阳。

[4]吟鞭:诗人的马鞭。

[5]落红:落花。花朵以红色者居多。因此又称落花为落红。这二句用来比喻自己虽辞官,但仍会关心国家的命运。

Miscellanies of the Year 1839 (V)

Gong Zizhen[1]

My parting grief is boundless when the sun sinks low;

Eastward I point my whip and far away I’ll go.

The fallen blossoms are not an unfeeling thing;

Though turned to mud, they’d nurture flowers’

growth next spring.

注释:

[1]The poet left the court when his proffered service to Commissioner Lin Zexu was rejected.

己亥杂诗
 (三一五其一二五)

[清]龚自珍

九州[1]生气[2]恃[3]风雷,

万马齐喑[4]究[5]可哀。

我劝天公[6]重抖擞[7],

不拘一格降[8]人才。

注释:

[1]九州:中国。

[2]生气:生气勃勃的局面。

[3]恃:依靠。

[4]喑:哑。万马齐喑,比喻社会政局毫无生气。

[5]究:终究,毕竟。

[6]天公:明指天上主宰一切的玉皇大帝,暗指人间至高无上的皇帝。

[7]抖擞:振作精神。

[8]降:降生。

Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)

Gong Zizhen

From wind and thunder comes a nation’s vital force,

What a great pity not to hear a neighing horse!

I urge the Lord of Heaven[1] to brace up again,

And send down talents of all kinds to Central Plain.[2]

注释:

[1]This stanza was a prayer written for a Taoist temple; by the Lord of Heaven the poet alluded to the emperor.

[2]Another version of the last couplet reads as follows: O Lord of Heaven, please brace up as I beseech And send down talents to earth with freedom of speech.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!