己亥杂诗
(三一五其五)
[清]龚自珍
浩荡[1]离愁[2]白日[3]斜,
吟鞭[4]东指即天涯。
落红[5]不是无情物,
化作春泥更护花。
注释:
[1]浩荡:广大无边,这里形容愁思无穷无尽。
[2]离愁:离别的愁思。
[3]白日:太阳。
[4]吟鞭:诗人的马鞭。
[5]落红:落花。花朵以红色者居多。因此又称落花为落红。这二句用来比喻自己虽辞官,但仍会关心国家的命运。
Miscellanies of the Year 1839 (V)
Gong Zizhen[1]
My parting grief is boundless when the sun sinks low;
Eastward I point my whip and far away I’ll go.
The fallen blossoms are not an unfeeling thing;
Though turned to mud, they’d nurture flowers’
growth next spring.
注释:
[1]The poet left the court when his proffered service to Commissioner Lin Zexu was rejected.
己亥杂诗
(三一五其一二五)
[清]龚自珍
九州[1]生气[2]恃[3]风雷,
万马齐喑[4]究[5]可哀。
我劝天公[6]重抖擞[7],
不拘一格降[8]人才。
注释:
[1]九州:中国。
[2]生气:生气勃勃的局面。
[3]恃:依靠。
[4]喑:哑。万马齐喑,比喻社会政局毫无生气。
[5]究:终究,毕竟。
[6]天公:明指天上主宰一切的玉皇大帝,暗指人间至高无上的皇帝。
[7]抖擞:振作精神。
[8]降:降生。
Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
Gong Zizhen
From wind and thunder comes a nation’s vital force,
What a great pity not to hear a neighing horse!
I urge the Lord of Heaven[1] to brace up again,
And send down talents of all kinds to Central Plain.[2]
注释:
[1]This stanza was a prayer written for a Taoist temple; by the Lord of Heaven the poet alluded to the emperor.
[2]Another version of the last couplet reads as follows: O Lord of Heaven, please brace up as I beseech And send down talents to earth with freedom of speech.