Li Qingzhao Poem: Joy of Eternal Union – 李清照《永遇乐·落日熔金》

0
309
Li Qingzhao – 李清照

 

永遇乐
李清照
落日镕金[1],
暮云合璧[2],
人在何处。
染柳烟浓,
吹梅笛怨[3],
春意知几许。
元宵佳节,
融和天气,
次第[4]岂无风雨。
来相召、
香车宝马,
谢他酒朋诗侣。
中州[5]盛日,
闺门多暇,
记得偏重[6]三五[7]。
铺翠冠儿[8],
捻金雪柳[9],
簇带[10]争济楚[11]。
如今憔悴,
风鬟霜鬓[12],
怕见[13]夜间出去。
不如向、帘儿底下,
听人笑语。

注释:
[1]落日镕金:落日之色像熔化了的黄金。
[2]合璧:像璧玉一样合成一块。璧,平圆形而中有孔的玉。
[3]吹梅笛怨:指笛子吹出《梅花落》曲幽怨的声音。李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》:“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。”落梅花,即《梅花落》曲,兼指梅花之落。《乐府诗集》卷二十四《横吹曲辞》:“《梅花落》,本笛中曲也。”
[4]次第:接着,转眼。
[5]中州:今河南一带,上古为豫州,因为在九州中心,所以称中州。这里“中州”是指东京汴梁(今开封市)。
[6]偏重:特别看重。
[7]三五:正月十五元宵节。
[8]铺翠冠儿:饰有翠羽的女式帽子。
[9]捻金雪柳:用金黄色的绸或纸扎制的雪柳。雪柳,妇女元宵节戴的一种头饰,形似柳枝。
[10]簇带:满戴着。装扮之意。
[11]济楚:整齐漂亮。宋柳永《木兰花》:“心娘自小能歌舞,举意动容皆济楚。”
[12]风鬟霜鬓:形容头发蓬松散乱。
[13]怕见:怕。口语。

Li Qingzhao – 李清照

Joy of Eternal Union
Li Qingzhao

The setting sun like molten gold,
Gathering clouds like marble cold,
Where is my dear?
Willows take misty dye,
Flutes for mume blossoms sigh.
Can you say spring is here?
On Lantern Festival
Weather’s agreeable.
Will wind and rain not come again?
I thank my friends in verse and wine,
With scented cabs and horses fine,
Coming to invite me in vain.
I remember the pleasure
Ladies enjoyed at leisure
In capital of olden day.
Headdress with emerald
And filigree of gold
Vied in fashion display.
Now with a languid air
And dishevelled frosty hair
I dare not go out in the evening.
I’d rather forward lean
Behind the window screen
To hear other people’s laughter ring.

注释:
The poetess compares the Lantern Festival before and after her husband’s death.

Li Qingzhao – 李清照

《永遇乐·落日熔金》是宋代女词人李清照创作的一首词。此词以对比手法,写了北宋京城汴京和南宋京城临安元宵节的情景,借以抒发自己的故国之思,并含蓄地表现了对南宋统治者苟且偷安的不满。上片写元宵佳节寓居异乡的悲凉心情,着重对比客观现实的欢快和她主观心情的凄凉;下片着重用作者南渡前在汴京过元宵佳节的欢乐心情,来同当前的凄凉景象作对比。全词用语极为平易,化俗为雅,未言哀但哀情溢于言表,委婉含蓄地表达了自己心中的大悲大痛,堪称大手笔。

The lyrics of “Joy of Eternal Union” are composed by Li Qingzhao, a female lyricist of the Song Dynasty. This lyric contrasts the scenes of the Lantern Festival in Bianjing, the capital of the Northern Song Dynasty, and Lin’an, the capital of the Southern Song Dynasty, to express her thoughts about her homeland and implicitly express her dissatisfaction with the rulers of the Southern Song Dynasty for their laxity. The first piece is about the sadness of living in a foreign country during the Lantern Festival, and focuses on the contrast between the cheerfulness of the objective reality and the desolation of her subjective mood; the second piece focuses on the joyfulness of the Lantern Festival in Bianjing before the author’s southern crossing to compare with the current desolate scene. The lyrics are very easy to use, turning vulgarity into elegance, not talking about sorrow but overflowing with sorrow, euphemistically and implicitly expressing the great sorrow and pain in her heart, which is a great stroke.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!