永遇乐
京口[1]北固亭[2]怀古
辛弃疾
千古江山,
英雄无觅,
孙仲谋[3]处。
舞榭歌台,
风流总被,
雨打风吹去。
斜阳草树,
寻常巷陌[4],
人道寄奴[5]曾住。
想当年[6],
金戈铁马,
气吞万里如虎。
元嘉[7]草草[8],
封狼居胥,
赢得仓皇北顾[9]。
四十三年[10],
望中犹记,
烽火扬州路[11]。
可堪回首,
佛狸祠[12]下,
一片神鸦[13]社鼓[14]。
凭谁问,
廉颇老矣,
尚能饭否?
注释:
[1]京口:今江苏镇江。
[2]北固亭:又作北顾亭,在今江苏镇江东北的北固山上。
[3]孙仲谋:孙权字仲谋。建安十三年(208年),孙权迁都京口。
[4]巷陌:街道。
[5]寄奴:南朝宋武帝刘裕的小名。刘裕的祖先由北方移居京口。刘裕在这里起事,最后推翻东晋,建立政权。
[6]当年:指义熙十二年(416年)。是年刘裕督军北伐后秦,收复洛阳、长安。
[7]元嘉:南朝宋文帝刘义隆的年号。
[8]草草:准备不足,轻率从事。
[9]仓皇北顾:元嘉二十七年(450年),宋文帝刘义隆命王玄谟北伐,为后魏击败。招致元魏拓跋焘大举南侵,国势一蹶不振。
[10]四十三年:开禧元年辛弃疾出守京口,上距绍兴三十二年(1162年)率众南归,前后四十三年。
[11]路:宋代行政区域名,相当于现代的“省”。
[12]佛狸祠:在今江苏六合瓜步山上。佛狸为北魏太武帝跖跋焘小字。元嘉二十七年(450年),他追击宋军至长江北岸的瓜步。
[13]神鸦:在庙里吃祭品的乌鸦。
[14]社鼓:祭祀时的鼓声。
Joy of Eternal Union
· Think of Ancient in the Northern Tower
Xin Qiji
The land is boundless as of yore,
But nowhere can be found
A hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,
All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing ray
O’er tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,
Leading armed cavaliers,
With golden spear in hand,
Tigerlike, he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;
Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
The thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor’s shrine
Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enough to take back the lost capital?
注释:
The poet thinks of heroes of days gone by and regrets he could not take back the lost Northern capital.
《永遇乐·京口北固亭怀古》是南宋词人辛弃疾创作的一首词。作者是怀着深重的忧虑和一腔悲愤写这首词的。上片赞扬了在京口建立霸业的孙权和率军北伐气吞胡虏的刘裕,表示要像他们一样金戈铁马为国立功。下片借讽刺刘义隆来表明自己坚决主张抗金但反对冒进误国的立场和态度。全词豪壮悲凉,义重情深,放射着爱国主义的思想光辉。词中用典贴切自然,紧扣题旨,增强了作品的说服力和意境美。
” Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower” is a lyric composed by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The author wrote this lyric with deep concern and a sense of grief and anger. The first piece praises Sun Quan, who established his hegemony at Jingkou, and Liu Yu, who led his army in the northern expedition and swallowed up the Hu, and expresses his desire to be like them and to serve the country with gold, iron and steel. In the next piece, Liu Yilong is satirized to show his position and attitude of resolutely advocating the resistance against Jin but opposing the adventurous and misguided country. The whole lyric is magnificent and sorrowful, with a deep sense of righteousness, radiating the light of patriotism. The use of allusions in the lyric is apt and natural, closely following the theme, which enhances the persuasive power and the beauty of the mood of the work.