Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》

0
281
Zhou Bangyan – 周邦彦

解语花
上元

周邦彦
风销焰蜡,
露浥[1]红莲[2],
花市光相射。
桂华[3]流瓦。
纤云散,
耿耿素娥欲下[4]。
衣裳淡雅。
看楚女[5]、纤腰一把。
箫鼓喧,
人影参差,
满路飘香麝[6]。
因念都城放夜[7]。
望千门如昼,
嬉笑游冶。
钿车[8]罗帕。
相逢处,
自有暗尘随马。
年光是也。
唯只见、旧情衰谢。
清漏[9]移,
飞盖[10]归来,
从舞休歌罢。

注释:
[1]浥:沾湿,打湿。
[2]红莲:这里指灯笼,有些灯笼做成莲花灯的形状。
[3]桂华:代指月亮,月光。古代传说中月中有桂树,后以此来代指月亮。
[4]“耿耿”句:耿耿,光明的样子。素娥,嫦娥,传说月中的女神。
[5]楚女:古代楚地的美女。《韩非子》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”
[6]香麝:麝香。麝,兽名,似鹿而小,雄麝腹部有香腺,它的分泌物乃是贵重的香料。
[7]放夜:古代的“金吾放夜”。古代京城禁止夜行,唯正月十五夜警卫之士解除宵禁,市民可欢乐通宵,称作“放夜”,不但官家“放夜”,而且“私家”也“放门”。古代妇女也是足不出户,唯有这一天可以走出闺门,到街巷中去看灯赏景。
[8]钿车:装饰豪华的车子。
[9]漏:漏壶。古代一种计时器。
[10]飞盖:车盖,古代车上像伞的篷子。

Zhou Bangyan – 周邦彦

 

Intelligent Flower
· Lantern Festival

Zhou Bangyan

The candle flames redden the breeze;
The lotus lanterns seem to freeze.
The sky brightens the fair and the fair the sky.
The tiles are steeped in moonlight
When fleecy clouds disperse in flight,
The Moon Goddess would come down from on high.
In elegant dress appear
The southern maidens tender
With waist so slender.
The drums boom far and near,
The crowd’s shadows rise and fall,
Fragrance wafts over all.
I remember the capital’s lantern night:
A thousand doors overwhelmed with light,
People made merry in laughter.
From golden cabs silk handkerchiefs dropped down,
The gallants ran after
The cabs as dim dust raised by steeds in the town.
But years have passed
Now I see only for my part
With an unfeeling heart
How time flies fast.
The cabs will not come back again
And people have sung and danced in vain.

注释:
The poet describes how the Southerners spend the Lantern Festival and remembers how the Northern gallants ran after fragrant cabs in the capital.

Zhou Bangyan – 周邦彦

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!