鹊桥仙
夜闻杜鹃
陆游
茅檐人静,
蓬窗灯暗,
春晚连江风雨。
林莺巢燕总无声,
但月夜、
常啼杜宇。
催成清泪,
惊残孤梦,
又拣深枝飞去。
故山犹自不堪听,
况半世、
飘然羁旅!
Immortal at the Magpie Bridge
· Hearing the Cuckoo’s Cry at Night
Lu You
Under the thatched eaves all’s still at night;
By the straw window flickers candlelight,
While wind and rain o’erspread the river in late spring.
Nor orioles nor swallows in their nests will sing,
But I hear the cuckoo’s cry
Oft rend the moonlit sky.
Urging clear tears to stream
And startling me from lonely dream,
Away to a deep-hidden branch they fly.
Even in native hills I could not stand their song,
Let alone after half my life drifting along.
注释:
The poet is sad to hear the cuckoo’s home-going song for he cannot go home without recovering the lost land.
《鹊桥仙·夜闻杜鹃》是宋代词人陆游的所作的一首词。词作围绕“夜闻杜鹃”,以叙述的口吻,描述杜鹃夜啼的情景和氛围,突出词人宦游生活中的孤独愁绪。整首词深沉凝重,凄切悲凉。
“Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night” is a song written by Lu You, a lyricist of the Song Dynasty. The lyric revolves around “hearing the cuckoo at night”, describing the scene and atmosphere of the cuckoo crying at night in a narrative tone, highlighting the lonely and sorrowful feelings of the lyricist in his eunuch life. The whole lyric is deep and heavy, poignant and sad.