贺圣朝
留别
叶清臣
满斟绿醑[1]留君住,
莫匆匆归去。
三分春色二分愁,
更一分风雨。
花开花谢,
都来几许?
且高歌休诉。
不知来岁牡丹时,
再相逢何处?
注释:
[1]醑(xǔ):美酒。
Homage to the Imperial Court
· Detain the Parting
Ye Qingchen
With cups full of green wine, I ask you to stay:
Don’t go so soon away!
Two-thirds of spring are full of grief and pain,
One-third of wind and rain.
The flowers blow and fade.
How many have stayed?
Let’s chant aloud! Of what can we complain?
Next year when peonies blow in vain,
Where can we meet again?
注释:
This lyric expresses the poet’s deep regret of parting.
《贺圣朝·留别》是宋代词人叶清臣的作品。此词以别易会难为主旨,上片写留饮,下片写惜别。全词语言刚健,笔调雄浑,在怅惘的别情背后,透露出一股豪迈开朗的气息。词题名“留别”,着重写与友人分手的离愁别绪,其中既有黯然失色的伤心语,又有豁达排遣的宽慰语,混合着互相矛盾的感情。“三分春色二分愁,更一分风雨”,设想奇特,不落俗套,为苏轼《水龙吟》“一池萍碎,春色三分,二分尘土,一分流水”,以及贺铸《青玉案》“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”的蓝本。
The composition of the lyricist Ye Qingchen of the Song Dynasty is entitled “Homage to the Imperial Court · Detain the Parting”. The main theme of this lyric is that it is easy to say goodbye and difficult to meet, and the first piece is about staying for a drink, while the second piece is about parting. The language is robust and the tone is majestic, revealing a bold and cheerful aura behind the despairing farewell feelings. The title of the song is “Staying for Farewell”, which focuses on the sadness of parting with friends, with a mixture of contradictory feelings, including sad words of gloom and sadness, and words of relief and relief. It is a peculiar and unconventional idea, as Su Shi’s “The Song of the Water Dragon”, “A pond of ping-pong, three parts of spring, two parts of dust, one part of flowing water”, and He Chuang’s “The Green Jade Case”, “A river of tobacco, a city full of wind and flurries, plum blossoms”. It is the blueprint of “A river of tobacco, a city full of wind and flurries, and rain when the plum is yellow.