独往
[清]方以智
同伴都分手,
麻鞋独入林。
一年三变姓,
十字九椎心。
听惯干戈[1]信,
愁因风雨深。
死生容易事,
所痛为知音。
注释:
[1]干戈:干与戈,古代常用兵器,比喻战争。
Going Alone
Fang Yizhi[1]
Dispersed are my companions dear;
I go to the woods for my part.
I’ve changed my name thrice in a year;
Nine words out of ten gnaw my heart.
I’m used to hear the news of war;
My grief’s deepened by wind and rain.
It is not hard to be no more;
But my friend’s death would cause more pain.
注释:
[1]The poet was a loyalist to the Ming Dynasty, failed to overthrow the Qing Dynasty with his friends and retired to a temple in the woods.