Zhou Mi Poem: Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan – 周密《闻鹊喜·吴山观涛》

0
266
Zhou Mi – 周密

 

闻鹊喜
吴山[1]观涛

周密
天水碧[2],
染就[3]一江秋色。
鳌戴雪山[4]龙起蛰[5],
快风吹海立。
数点烟鬟[6]青滴,
一杼霞绡红湿,
白鸟明边帆影直,
隔江闻夜笛。

注释:
[1]吴山:在今浙江省杭州市西湖东南。登山可俯临钱塘江,是观赏钱塘潮的理想位置。
[2]天水碧:一种浅青的染色。《宋吏·南唐李氏世家》:“煜之妓妾尝染碧,经夕未收,会露下,其色愈鲜明,煜爱之。自是宫中竞收露水染碧以衣之,谓之天水碧。”
[3]染就:染成。
[4]鳌(áo)戴雪山:如山的白潮为鳌所戴起。戴,《列子·汤问》记载是巨鳌载起了海上各仙山。
[5]龙起蛰:龙冬眠惊蛰而起,搅翻潮水。
[6]烟鬟:形容远处青山。

Glad to Hear Magpies
· Waves Viewed from Wushan

Zhou Mi
The sky with water blends,
The river dyed in autumn hues extends.
Snow-crowned hills and dragons rise from the deep;
Swift wind blows the sea up like a wall steep.
Blue dots seem to drip from mist-veiled hills,
The rainbow clouds redden the sky like grills.
Far away white birds mingle with sails white,
Beyond the stream we hear a flute at night.

注释:
This poem describes the tidal bore watched from the Southern Hill.

Zhou Mi – 周密

《闻鹊喜·吴山观涛》是南宋词人周密的作品。全词细致描绘了钱塘江大潮的汹涌澎湃和作者心中对壮丽江山的讴歌,在众多观潮诗词中独树一帜。

The poem “Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan” is a work by Zhou Mi, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The entire lyric depicts the raging tide of the Qiantang River and the author’s eulogy of the magnificent river and mountain in his heart, which is unique among many tide-watching poems.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!