Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》

0
229
Wei Yingwu – 韦应物

 

答李儋[1]

韦应物

去年花里逢君别,

今日花开又一年。

世事茫茫难自料[2],

春愁黯黯[3]独成眠[4]。

身多疾病思田里[5],

邑[6]有流亡[7]愧俸钱[8]。

闻道[9]欲来相问讯[10]。

西楼望月几回圆?

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此在苏州为官,因李儋寄赠而答之也。言去春花下一别,忽已经年。宦海茫茫,升沉难定;浮生黯黯,惟喜长眠。身多疾病而思归未能;邑有流离之民,而食俸堪愧。闻君欲命驾亲来问讯于我,使我几回望月之圆,不知何时方到也。”这首诗写出了诗人别后希望重逢的心情,可以看出古人对友谊的重视。

[2] 料:预料。

[3] 黯黯:心情黯然。

[4] 独成眠:唯独以睡觉解闷。

[5] 思田里:想要退休归家。

[6] 邑:城市村庄等居民区。

[7] 流亡:外出逃荒的人。

[8] 俸钱:古代官吏的薪水。

[9] 闻道:听说。

[10] 问讯:探望。

For Li Dan

Wei Yingwu

We met and parted among the flowers last year;

One year has passed, now flowers in bloom reappear.

I cannot foresee if I shall rise or sink deep;

In dim, dim vernal grief alone I like to sleep.

Ill now and then, I often yearn for my homeland,

Ashamed to see hungry people before me stand.

Hearing that you will come to my poor district soon,

How eager I’m to meet you under the bright moon!

Wei Yingwu – 韦应物

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!