Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》

0
218
Du Shenyan – 杜审言

早春游望

杜审言[1]

独有宦游人[2],

偏惊[3]物候[4]新。

云霞出海曙[5],

梅柳渡江春[6]。

淑气[7]催黄鸟[8],

晴光[9]转绿蘋[10]。

忽闻歌古调[11],

归思[12]欲沾巾[13]。

注释:

[1] 杜审言:杜甫的祖父,这是和陆丞相《早春》的诗。《千家诗》注说:“言宦游之人劳于民事,不知光阴之速,忽惊物候之新也。晋陵地近东海,云霞映日而先出,则见天之已曙。江南地暖而花先发,观早梅之放,柳色之青,则知春色之回。芳淑之气,催黄鸟之迁乔;晴暖之光,觉水蘋之欲绿。睹春色之初回,伤宦游之未已,而思归之泪迨欲沾巾也。”

[2] 宦游人:在异乡做官的人。

[3] 偏惊:感觉特别敏锐。

[4] 物候:自然景物在不同时节出现的不同现象。

[5] 曙:曙光,清晨的阳光。

[6] 春:此处指春意盎然。

[7] 淑气:春天和暖的气息。

[8] 黄鸟:黄莺。

[9] 晴光:晴朗的阳光。

[10] 蘋:水草。

[11] 古调:古人的曲调。

[12] 归思:归乡的念头。

[13] 欲沾巾:禁不住要流泪。

Du Shenyan – 杜审言

Excursion in Early Spring

Du Shenyan

I’m far away from home;

Things look new where I roam.

Clouds bring dawn on the sea;

Spring greens the willow tree.

Orioles sing in warm air;

Sunlit green weeds look fair.

Old verse rings in my ears;

Homesick, I’m moved to tears.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!