长相思
陈东甫
花深深,
柳阴阴。
度柳穿花觅信音,
君心负妾心。
怨鸣琴,
恨孤衾[1]。
钿誓钗盟[2]何处寻,
当初谁料今。
注释:
[1]衾(qīn):被子。
[2]钿(diàn)誓钗盟:钿、钗都是女子头上的饰物,钿指一种嵌金花的首饰,钗多指由两股簪子合成的首饰,当时情人问常以此为情爱的信物及象征。白居易《长恨歌》中云:“钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。”
Everlasting Longing
Chen Dongfu
Flowers in bloom
And willows loom.
I pass through them to seek your letter fine,
But your heart belies mine.
My lute is dead,
Lonely my bed.
Where is the vow by my headdress and pin you’ve made?
Now the bygone days fade.
注释:
This lyric describes the grief of a woman who has received no letter from her love.
《长相思·花深深》是由南宋陈东甫所创作的一首词。词人对弃妇抱同情之感,设身处地为其作词,难能可贵。此词纯为女子声口,明白如话,如诉如泣,故能感染人。篇幅短小,言辞简练,却淋漓尽致地展示出爱情悲剧女子痴情,故富于含蕴。
“Everlasting Longing” is a lyric composed by Chen Dongfu of the Southern Song Dynasty. The lyricist feels sympathy for the abandoned woman and puts himself in her place. This lyric is purely in the voice of a woman, but it is as clear as words, as telling as sobbing, so it is infectious. The lyrics are short and concise, but they show the love tragedy of a woman’s infatuation to the fullest extent, so they are rich in meaning.