悼亡
(四首其一)
[清]王夫之
十年前此晓霜天,
惊破晨钟梦亦仙。
一断藕丝无续处,
寒风落叶洒新阡[1]。
注释:
[1]新阡:新筑的墓道。
Elegy on My Deceased Wife (I)
Wang Fuzhi
Can I forget ten years ago this frosty day;
The morning bells broke my dream, my wife passed away?
When the lotus root snaps, it can’t be joined again;
The chilly wind blows dead leaves o’er her graveside lane.