八声甘州
柳永
对潇潇[1]、
暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河[2]冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒[3]物华休。
唯有长江水,
无语东流。
不忍登高临远,
望故乡渺邈[4],
归思[5]难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留。
想佳人、
妆楼颙望[6],
误几回、
天际识归舟。
争[7]知我、
倚阑干处,
正恁[8]凝愁。
注释:
[1]潇潇:雨势急骤貌。
[2]关河:山河。
[3]苒苒:同“冉冉”,逐渐地。
[4]渺邈:遥远。
[5]归思:归乡的情思。
[6]颙望:殷切的盼望。
[7]争:怎么。
[8]恁:这样。
Eight Beats of Ganzhou Song
Liu Yong
Shower by shower
The evening rain besprinkles the sky
Over the river,
Washing cool the autumn air far and nigh.
Gradually frost falls and blows the wind so chill
That few people pass by the hill or rill.
In fading sunlight is drowned my bower.
Everywhere the red and the green wither away;
There’s no more splendor of a sunny day.
Only the waves of River Long
Silently eastward flow along.
I cannot bear
To climb high and look far, for to gaze where
My native land is lost in mist so thick
Would make my lonely heart homesick.
I sigh over my rovings year by year.
Why should I hopelessly linger here?
From her bower my lady fair
Must gaze with longing eye.
How oft has she mistaken homebound sails
On the horizon from mine?
How could she know that I,
Leaning upon the rails,
With sorrow frozen on my face, for her I pine!
注释:
The first stanza describes the autumn scenery and the second the poet’s homesickness and lovesickness for a fair lady he loves.
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
“Eight Beats of Ganzhou Song” is a work by the Song Dynasty lyricist Liu Yong. It expresses the author’s sorrowful thoughts of wandering in the rivers and lakes and his disappointment in his career. The first piece depicts the bleak scene of the cold sunset on the Guan River in the evening after the rain; the second piece expresses the lyricist’s eagerness to return home after a long stay in another country. By describing the hardships of travel, it expresses the strong emotion of longing for home and the typical feelings of the intellectuals in feudal society who were unsuccessful in their endeavors, thus becoming a famous piece recited for thousands of years.