Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》

0
235

九日蓝田会饮[1]

杜甫

老去悲秋强[2]自宽[3],

兴来今日尽君欢。

羞将短发还吹帽[4],

笑倩[5]旁人为正冠[6]。

蓝水[7]远从千涧[8]落,

玉山[9]高并两峰寒[10]。

明年此会知谁健,

醉把茱萸[11]仔细看。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“自叹年老悲秋,甚难自适。今日饮酒之兴,与君尽欢,不复悲矣。然老来发短,恐效孟嘉之吹帽,故笑倩旁人为正其冠也。蓝水玉山,秋景堪玩。今者与诸君欢饮,明年此日,吾辈之中,未知谁人犹健乎?故醉看茱萸,以遣佳兴也。”诗人重九登高,怕风吹帽,因茱萸能避邪,就借酒浇愁遣悲怀了。九日,农历九月初九重阳节。蓝田,地名,陕西蓝田县。

[2] 强:勉强。

[3] 自宽:自我安慰。

[4] 吹帽:帽子被风吹落。

[5] 倩:请求。

[6] 正冠:把帽子戴端正。

[7] 蓝水:水名,在蓝田县东。

[8] 涧:两山之间的流水。

[9] 玉山:又名蓝田山,在蓝田县境内,因山上产玉而得名。

[10] 寒:指山色苍翠带有寒意。

[11] 茱萸:一种有香气的植物,古时重阳节有佩戴茱萸以避邪的风俗。

Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day

Du Fu

Old, I can’t console myself for grief when leaves fall,

In high spirits today, I’ll drink my fill with you all.

Ashamed my hat be blown away from my hair white,

Smiling, I ask my old friend to put it aright.

The Blue Stream comes afar from the creeks thousandfold;

The Jade Mountain towers high with its two peaks cold.

How many of us in next meeting still remain?

Drunk, I gaze at dogwood spray again and again.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!