Li He Poem: Drinking Song – 李贺《致酒行》

0
334
Li He – 李贺

 

致酒行

李贺

零落栖迟[1]一杯酒,

主人奉觞客长寿。

主父[2]西游困不归,

家人折断门前柳。

吾闻马周[3]昔作新丰客,

天荒地老无人识。

空将笺上两行书,

直犯龙颜请恩泽。

我有迷魂[4]招不得,

雄鸡一声天下白。

少年心事当拏云[5]

谁念幽寒坐呜呃[6]

注释:

[1] 零落栖迟:零落,指身世飘零。栖迟,指困顿失意。此言自己潦倒闲居,漂泊落魄,寄人篱下。

[2] 主父:《汉书》:汉武帝时主父偃西入关见卫将军,卫将军数言上,上不省。资用乏,留久,诸侯宾客多厌之。后来主父偃上书终于被采纳,当上了郎中。

[3] 马周:《旧唐书》:马周西游长安,宿于新丰,逆旅主人唯供诸商贩而不顾待。周遂命酒一斗八升,悠然独酌。主人深异之。至京师,舍于中郎将常何家。贞观五年,太宗令百僚上书言得失,常何以武吏不涉经学.周乃为陈便宜二十余事,令奏之,皆合旨。太宗怪其能,问何,对曰:“此非臣所能,家客马周具草也。”太宗即日招之,未至间,遣使催促者数四。及谒见,与语甚悦,令值门下省。六年授监察御史。

[4] 迷魂:此指执迷不悟。宋玉曾作《招魂》,以招屈原之魂。

[5] 拏(ná)云:凌云,高举入云。拏,即拿。

[6] 呜呃(è):悲叹之声。

Li He – 李贺

Drinking Song

Li He

Unsuccessful I stay but with a cup of wine;

The kind host wishes me to live to ninety-nine.

An ancient could not but stay in the west for long;

In vain his household waited with their willow song.

“A young talent often met with contemptuous eye,

Unknown on the old earth under the dreary sky.

You may write letters of two lines now and again,

And you may not court imperial favor in vain.”

I would not call back my soul lost in a sad plight,

But when the cock crows, all the world will see daylight.

“While young, you should aim high and soar into the cloud.

Who pities a lonely man sobbing in the crowd?”

Li He – 李贺

《致酒行》是唐代诗人李贺创作的一首诗。此诗是劝酒致词之歌,通过对主父偃和马周两个古人故事的叙述,抒发诗人遭受迫害后的一种哀愤之情,表达其虽备受挫折但凌云之志不改之意。全诗以抒情为主,并运用主客对白的方式,具有情节性,语言新奇警迈,诗意豪健警拔,音情高亢,别具一格。

A poem written by Li He, a poet of the Tang Dynasty. The poem is a song of persuasion and speech. Through the narration of the stories of two ancient people, Lord Father Yan and Ma Zhou, the poet expresses his sorrow and anger after being persecuted, and expresses his unchanging ambition despite his setbacks. The whole poem is mainly lyrical, and uses the dialogue between the main and the guest, which is episodic, with a new and vigorous language, a poetic sense of boldness and vigilance, and a high tone of emotion, which is unique.

Li He – 李贺

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!