Liu Chen Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘辰翁《忆秦娥·烧灯节》

0
272

忆秦娥
刘辰翁

中斋[1]上元客散感旧,赋《忆秦娥》见属,一读凄然。随韵寄情,不觉悲甚。
烧灯节[2],
朝京道上风和雪。
风和雪,
江山如旧,
朝京人绝。

百年短短兴亡别,
与君犹对当时月。
当时月,
照人烛泪,
照人梅髪[3]。

注释:
[1]中斋:邓剡的号。邓剡,字光荐,庐陵人,和刘辰翁是同乡,他坚持抗元斗争,1279年崖山兵败,投海未死,被俘,与文天祥一同北遣,至南京放还,终不屈。他的《忆秦娥》惜不传。
[2]烧灯节:我们通常说的上元节(元宵节)。
[3]髮:头发。古代“髮”与“发”是意思不同的两个词,后来简化成“发”字。

Dream of a Fair Maiden
Liu Chenweng

On Lantern Day
Wind and snow rage along the way.
Wind and snow rage,
The land looks as of yore,
But pilgrimage no more.

We have seen rise and fall in a hundred short years,
But you and I still see the same moon appears.
The same moon appears
To brighten our sad tears
And whiten the hair of our peers.

注释:
This lyric shows the poet’s deep grief after the downfall of the Song Dynasty.

《忆秦娥·烧灯节》是宋末词人刘辰翁创作的一首词。上片触景生情,以今昔对比,来引发他的亡国之恨;下片直抒胸臆,感慨时移世变、人世之沧桑。全词辞情哀苦,音调悲怆,表达了深沉的兴亡之感,表现了一个士大夫对故国的忠贞以及内心无法消释的亡国之痛。

“Dream of a Fair Maiden” is a lyric composed by Liu Chen-weng, a lyricist in the late Song Dynasty. The first piece touches on the scene, contrasting the present and the past to trigger his hatred for the fall of his country; the second piece expresses his feelings about the change of time and the vicissitudes of the world. The whole lyric is sorrowful, with pathos in tone, expressing a deep sense of rise and fall, showing a scholar’s loyalty to his homeland and the pain of his fallen country that cannot be dispelled in his heart.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!