Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》

0
210
Liu Kezhuang – 刘克庄

忆秦娥
刘克庄
梅谢了。
寒垣冻解鸿归早。
鸿归早。
凭伊问讯,
大梁[1]遗老[2]。

浙河西面边声悄,
淮河北去炊烟少。
炊烟少。
宣和宫殿,
冷烟衰草。

注释:
[1]大梁:战国魏都,在河南开封县。此处指北宋都城东京开封府。
[2]遗老:旧称前朝的旧臣,现泛指改朝换代后仍效忠前朝的人。也指留恋过去、思想顽固陈旧的人。

Dream of a Fair Maiden
Liu Kezhuang

Mume blossoms fail,
Ice melts on the frontier where early go wild geese.
Early going wild geese,
Would you ask, please,
After old folks in ancient capital?

On western frontier we hear no war cries;
On northern river we see less chimney smoke rise.
Seeing chimney smoke rise,
In ancient palace hall, alas!
There’re but cold smoke and withered grass.

注释:
The poet shows his love for the people in the lost northern land.

《忆秦娥·梅谢了》是南宋诗人刘克庄所写的一首词。刘克庄借鸿雁的眼光展示了北宋宫殿的凄凉景色,抒发出故宫黍离、国家衰亡的悲愤,也是对南宋当局的强烈指责。

“Dream of a Fair Maiden” is a lyric written by Liu Kezhuang, a poet of the Southern Song Dynasty. Liu Kezhuang uses the eyes of the geese to show the bleak scenery of the palaces of the Northern Song Dynasty, expressing his grief and anger over the departure of the former palace and the decline of the country, as well as his strong accusation against the Southern Song authorities.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!