渡扬子江
丁仙芝[1]
桂楫[2]中流[3]望,
空波[4]两畔[5]明,
林开扬子驿[6],
山出润州城[7]。
海尽[8]边阴静,
江寒朔吹[9]生。
更闻枫叶下[10],
淅沥[11]度[12]秋声。
注释:
[1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。
[2] 桂楫:桂木制成的船桨。
[3] 中流:河流中央。
[4] 空波:空旷浩渺的水波。
[5] 两畔:两岸。
[6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。
[7] 润州城:今江苏镇江。
[8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。
[9] 朔吹:北风。
[10] 下:落下。
[11] 淅沥:此处指落叶声。
[12] 度:传来。
Crossing the Yangzi River
Ding Xianzhi
At midstream I rest on my oars,
And see clear waves brighten the shores.
Northern forest looks like a crown,
In southern mountains stands the town.
The sea ends by shady frontier;
The river’s cold with north wind drear.
I hear more falling maple leaves;
They drizzle as if autumn grieves.