满庭芳
苏轼
元丰七年四月一日,余将去黄移汝,留别雪堂[1]邻里二三君子,会[2]李仲览[3]自江东来别,遂书以遗[4]之。
归去来兮,
吾归何处?
万里家岷峨。
百年强半[5],
来日苦无多。
坐见黄州再闰[6],
儿童尽、
楚语吴歌[7]。
山中友,
鸡豚社酒[8],
相劝老东坡[9]。
云何[10],
当此去,
人生底事[11],
来往如梭。
待闲看秋风,
洛水[12]清波。
好堂前细柳[13],
应念我,
莫剪柔柯[14]。
仍传语,
江南父老,
时与晒渔蓑。
注释:
[1]雪堂:苏轼在黄州垦地名东坡,筑堂于此名雪堂。
[2]会:恰好。
[3]李仲览:名翔。当时杨绘知兴国军(今湖北阳新),派当地人李翔到黄州,邀请苏轼赴汝州途中往游其地。
[4]遗(wèi):赠予。
[5]百年强半:已年过半百。苏轼此时四十九岁,未过半百,这里为夸张之语。
[6]再闰:苏轼在黄州历时四年两个月,经历了两次闰年。
[7]楚语吴歌:黄州在战国时属楚国,三国时属吴国。苏轼的孩子们满口说的唱的,尽是吴楚方言。
[8]“鸡豚”句:豚,猪。社酒,祭祀时饮用的酒。
[9]相劝老东坡:劝我终老于东坡。
[10]云何:说什么呢。
[11]底事:何事。
[12]洛水:今河南洛河。苏轼将赴任的汝州,与洛河相离不远。
[13]堂前细柳:苏轼在雪堂前种的柳树。
[14]柔柯:柔嫩的枝条。
Courtyard Full of Fragrance
Su Shi
Why not go home?
Where shall I go today?
My home in Eyebrow Mountain is a thousand miles away.
Fifty years old, I have not many days to come.
Living here for four years,
My children sing the southern song.
Villagers and mountaineers
With meat and wine ask me to stay
In Eastern Slope for long.
What shall I say
When I’ve left here?
How will my life appear?
Just as a shuttle comes and goes.
At leisure I’ll see autumn breeze blows
And tipples the river clear.
I’ll think of my willow tree slender.
Will you trim for me its twigs tender?
Please tell southern villagers not to forget
To bask my fishing net!
注释:
The poet writes this farewell poem for the people of Huangzhou.
《满庭芳·归去来兮》是北宋文学家苏轼的词作。这首词用散文式的句子和俚俗的语言,真切的表现了作者对黄州的依恋之情。上片抒写对蜀中故里的思念和对黄州邻里父老的惜别之情,下片进一步将宦途失意之怀与留恋黄州之意对写,突出了作者达观豪放的性格。这首词情致温厚,属辞雅逸,意象鲜明,宛转含蓄。
“Courtyard Full of Fragrance” is a lyric by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This lyric uses prose-style sentences and slang language to truly express the author’s attachment to Huangzhou. The first piece expresses his longing for his hometown in Shu China and his farewell to his neighbors in Huangzhou, and the second piece further contrasts his feelings of disappointment in his career with his love for Huangzhou, highlighting the author’s optimistic and bold character. The lyrics are gentle, elegant, with distinctive imagery and subtlety.