贺新郎
辛弃疾
陈同父自东阳来过余,留十日。与之同游鹅湖,且会朱晦庵于紫溪,不至,飘然东归。既别之明日,余意中殊恋恋,复欲追路。至鹭鸶林,则雪深泥滑,不得前矣。独饮方村,怅然久之,颇恨挽留之不遂也。夜半投宿吴氏泉湖四望楼,闻邻笛悲甚,为赋《贺新郎》以见意。又五日,同父书来索词,心所同然者如此,可发千里一笑。
把酒长亭说。
看渊明、
风流酷似,
卧龙诸葛。
何处飞来林间鹊,
蹙踏松梢微雪。
要破帽多添华发。
剩水残山无态度,
被疏梅料理成风月。
两三雁,
也萧瑟。
佳人重约还轻别。
怅清江、天寒不渡,
水深冰合。
路断车轮生四角,
此地行人销骨[1]。
问谁使、君来愁绝?
铸就而今相思错[2],
料[3]当初、费尽人间铁。
长夜笛,
莫吹裂[4]。
注释:
[1]销骨:用孟郊《答韩愈李观因献张徐州》“富别愁在颜,贫别愁销骨”诗意。
[2]错:典故出自《通鉴》及《北梦琐言》:唐哀帝天祐三年(906年),魏博节度使罗绍威借朱温兵力铲除了魏博内部的牙军,但为供应朱温派来的军队,历年积蓄耗用一空,魏兵也从此衰弱。罗绍威后悔地说:“合六州四十三县铁,不能为此错也。”错,本指错刀,这里借指错误。
[3]料:岂料。
[4]“长夜”二句:用《太平广记》卷二○四所记独孤生的故事。唐代独孤生善吹笛,“声发入云,及入破,笛遂败裂”。又承接小序“闻邻笛悲甚”,用向秀《思旧赋》的典故。
Congratulations to the Bridegroom
· Written for Chen Liang
Xin Qiji
Wine cup in hand, at Long Pavilion I say
About poet Tao’s style and way
Like the premier’s of ancient day.
From where comes the magpie in flight,
Treading on the tip of pine covered with snow slight,
Which falls on my cap worn and adds to my hair white?
The hills and rills desolate appear,
Only sparse mume blossoms blow in the breeze
And shiver in moonlight.
Two or three wild geese
Look also sad and drear.
Of parting and not meeting we made light,
I regret on river clear I was lost,
In weather cold it can’t be crossed.
For water deep-frozen into ice won’t flow.
The road is broken and no wheels can forward go;
Coming back, I’m frozen to the bone.
Saddened why should I have come alone?
My yearning is so strong,
Can I for you not long?
Now hearing at night the flute song,
I fear our parting might be wrong.
注释:
The first part of this lyric describes the poet’s meeting with Chen Liang at Goose Lake; the last his regret to have parted with him, his effort and his failure to overtake him. As he could not cross the river, they cannot get together to enjoy the flute song at night.
《贺新郎·把酒长亭说》是南宋词人辛弃疾的词作。作者与陈亮的友情在历史上传为佳话。这首词寄托了作者对他们带湖相聚又分别的悲伤。开篇盛赞陈亮出淤泥而不染,随即以冬景写南宋山河的破碎。几点残梅,透露希望,令人感动。作者追赶友人却失望而归,暗示了他仕途不顺。那“铸刀之错”是他们的友情深厚,更是南宋统治者不思北征而铸成的国家大错。结尾以悲痛之语收住。完善了全词沉郁顿挫的特色。
“Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang” is a lyric by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The friendship between the author and Chen Liang has been a good story in history. This lyric conveys the author’s sorrow for their meeting and separation at the lake. In the beginning, he praises Chen Liang for being immaculate, and then uses the winter scene to write about the brokenness of the Southern Song Dynasty. The few remnants of plums reveal hope and are touching. The author chases after his friend but returns disappointed, implying that his career is unsuccessful. The “mistake of casting a sword” is the result of their deep friendship, but also the national mistake made by the ruler of the Southern Song Dynasty who did not think about the northern expedition. The end of the poem closes with sorrowful words. It completes the sullen and staccato character of the whole lyric.