Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》

0
237
Zhang Yuangan – 张元干

《贺新郎·送胡邦衡待制》是宋代词人张元干的作品。此词上片述时事。“梦绕神州路”四句为第一层,写中原沦陷的惨状; “底事昆仑倾砥柱”三句为第二层,严词质问悲剧产生的根源;“天意从来高难问”至“送君去”为第三层,感慨时事,点明送别。下片叙别情。“凉生岸柳销残暑”至“断云微度”为第一层,状别时景物;“万里江山知何处”至“书成谁与”为第二层,设想别后之心情;“目尽青天怀今古”至最后为第三层,遣愁致送别意。全词感情慷慨激昂,悲壮沉郁,抒情曲折,表意含蓄。

贺新郎
送胡邦衡[1]待制[2]赴新州[3]

张元干
梦绕神州路。
怅秋风,
连营画角,
故宫离黍[4]。
底事昆仑倾砥柱。
九地黄流乱注。
聚万落、
千村狐兔。
天意从来高难问,
况人情、
老易悲如许。
更南浦[5],
送君去。
凉生岸柳催残暑。
耿斜河、
疏星淡月,
断云微度。
万里江山知何处。
回首对床夜语[6]。
雁不到、
书成谁与。
目尽青天怀今古,
肯儿曹、
恩怨相尔汝[7]。
举大白,
听金缕。

注释:
[1]胡邦衡:胡铨,字邦衡,宋高宗朝进士,曾任枢密院编修官,是南宋初期坚持抗金的爱国志士。
[2]待制:朝廷的顾问官。胡铨多年以后才任此职,这二字可能是后人添加的。
[3]新州:今广东新兴。
[4]离黍:语出《诗经·王风·黍离》:“彼黍离离,彼稷之苗,行迈靡靡,中心摇摇。”是西周的大夫在王室东迁之后来到故都镐京,看到故宫长满禾黍,一片荒凉后的感慨。后来就把悲叹社会动乱称为离黍之悲。
[5]南浦:语出江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何?”后以南浦代指送别之地。
[6]对床夜语:语出白居易《招张司业》:“能来同宿否,听雨对床眠。”用来表示与朋友的深情厚谊。
[7]恩怨相尔汝:指儿女之间谈论个人的恩怨私情。语出韩愈《听颖师弹琴》:“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。”

Congratulations to the Bridegroom
· Seeing Hu Quan off to Xin Zhou

Zhang Yuangan

Haunted by dreams of the lost Central Plain,
I hear the autumn wind complain.
From tent to tent horns dreary blow;
In ancient palace weeds o’ergrow.
How could Mount Pillar suddenly fall down
And Yellow River overflow the town,
A thousand villages overrun with foxes and hares?
We can’t question the heaven high;
The court will soon forget humiliating affairs.
‘Tis sad and drear
To say good-bye
At Southern River.
Cold breath of river willows flies away
The remnant heat of summer day.
The Milky Way slants low;
Past pale moon and sparse stars clouds slowly go.
Mountains and rivers stretch out of view.
O where shall I find you?
I still remember our talking at dead
Of night while we two lay in bed.
But now wild geese can’t go so far.
Who will send my letters where you are?
I gaze on azure sky,
Thinking of the hard times gone by.
Can we have but personal love or hate
As beardless young men often state?
Hold up a cup of wine
And hear this song of mine!

注释:
The poet writes this farewell poem for Hu Quan banished to a southernmost place for his proposal against the capitulationist policy.

《贺新郎·送胡邦衡待制》是宋代词人张元干的作品。此词上片述时事。“梦绕神州路”四句为第一层,写中原沦陷的惨状; “底事昆仑倾砥柱”三句为第二层,严词质问悲剧产生的根源;“天意从来高难问”至“送君去”为第三层,感慨时事,点明送别。下片叙别情。“凉生岸柳销残暑”至“断云微度”为第一层,状别时景物;“万里江山知何处”至“书成谁与”为第二层,设想别后之心情;“目尽青天怀今古”至最后为第三层,遣愁致送别意。全词感情慷慨激昂,悲壮沉郁,抒情曲折,表意含蓄。

“Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou” is a work by Zhang Yuangan, a lyricist of the Song Dynasty. The upper part of the poem is about current events. The first layer is the four lines of “Dreaming of the Road to God’s Country”, which describe the tragic situation of the fall of the Central Plains; the second layer is the three lines of “The bottom of the matter is that Kunlun has fallen into the pillar”, which question the root cause of the tragedy; the third layer is the lines of “Heaven’s will has never been high enough to ask “The third layer is “Sending you away”, which is a lament on current events and a point of farewell. The next piece recounts the farewell feelings. The first layer is from “The willows on the cool shore are overwhelmed by the summer heat” to “The broken clouds are slightly overwhelmed”, which describes the scenery at the time of farewell; the second layer is from “Where do we know the rivers and mountains for 10,000 miles” to “Who will write the book? “The second layer is to envisage the mood after the farewell; the third layer is to dispel the sorrow and send off the feeling of farewell from the end to the end. The lyrics are impassioned, mournful and melancholic, with twists and turns in expression.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!