贺新郎
送陈子华赴真州[1]
刘克庄
北望神州路[2],
试平章、这场公事,
怎生分付[3]?
记得太行山百万,
曾入宗爷驾驭。
今把作握蛇骑虎[4]。
君去京东豪杰喜,
想投戈、下拜真吾父。
谈笑里,
定齐鲁。
两河萧瑟惟狐兔,
问当年、祖生去后,
有人来否[5]?
多少新亭挥泪客,
谁梦中原块土[6]?
算事业、须由人做。
应笑书生心胆怯,
向车中、闭置如新妇[7]。
空目送,
塞鸿[8]去。
注释:
[1]“送陈”句:陈子华,名桦,福建人,曾受学于叶适,富有军事才能,在防御金人入犯淮西时立下过功勋。真州,曾是宋金对峙的前哨阵地,属淮南东路所辖,位于长江北岸,在今天江苏省仪征县。词题也作“送陈真州子华”。
[2]神州路:这里指中原的沦陷地区。
[3]“试平”二句:平章,研究、评论。分付,发落、处理。
[4]“今把”句:把作,当作。握蛇骑虎,蛇虎伤人,比喻处于危险的境地,就像手拿毒蛇、骑在猛虎背上一样。这句写南宋统治集团认为义军如蛇虎一样危险,对他们不信任和疑惧。
[5]“两河”三句:两河,黄河南北。狐兔,喻指金兵。张元干《贺新郎(梦绕神州路)》:“聚万落千村狐兔。”祖生,指祖逖,东晋著名的将领,曾率兵北伐收复豫州地区。
[6]“多少”二句:新亭,在江宁县南。刘义庆《世说新语·言语》云:过“江诸人,每至荚日,辄相邀新亭,籍会饮宴,周侯中坐而叹曰:‘风景不殊,正自有河山之异。’皆相视流泪。惟王导丞相愀然变色曰:‘当共戮力王室,克复神,何至作楚囚相对!’”谁梦,也作“不梦”。
[7]“向车”句:《梁书·曹景宗传》载,曹景宗称到扬州做贵人,动转不得,路上拉开车幔也不行,闭置车中如三日新妇。
[8]塞鸿:生长在北方边境的鸿雁。
Congratulations to the Bridegroom
· Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou
Liu Kezhuang
Gazing on the lost Northern plain
I do not know who plans the campaign
To recover the lost land.
I remember a million warriors under Zong’s command
In the mountain or by the lake;
Now they are treated as tiger or snake.
When you arrive, the warriors will feel delight.
They would lay down their spears and serve you left and right.
You would recover in laughter
The eastern provinces after.
Fox and hares run riot
By the two riversides dreary and quiet.
Since the Northern hero passed away,
Has any hero come today?
How many in the New Pavilion have shed tears?
Have they dreamed of recovering the land?
There are no deeds but done by human hand.
But scholars timid at heart would hide
In their carriage like a bride.
In vain I see you off like wild geese to the frontiers.
注释:
The poet seeing his friend off to be governor of Zhenzhou, wishes him to make a plan to recover the lost Northern plain. He compares the foe to tiger, snake, fox and hare.
《贺新郎·送陈子华赴真州》是宋代文学家刘克庄的作品。刘克庄写这首词给他友人陈子华送行,热切地期望陈子华此去能为收复失地做出贡献,表达了作者渴望收复中原的壮志。
“Congratulations to the Bridegroom
· Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou” is a work by Liu Kezhuang, a writer of the Song Dynasty. Liu Kezhuang wrote this poem to send off his friend Chen Zihua, eagerly expecting Chen Zihua to contribute to the recovery of the lost land, expressing the author’s ambition to recover the Central Plains.