Jiang Kui Poem: Complaint of the Pavilion of Adieu – 姜夔《长亭怨慢·渐吹尽枝头香絮》

0
265
Jiang Kui – 姜夔

长亭怨慢
姜夔
余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南。今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪!”此语余深爱之。
渐吹尽、
枝头香絮[1],
是处[2]人家,
绿深门户。
远浦萦回[3],
暮帆零乱向何许?
阅人多矣,
谁得似长亭[4]树。
树若有情时,
不会得青青如此[5]!
日暮,
望高城[6]不见,
只见乱山无数。
韦郎[7]去也,
怎忘得玉环分付。
第一是早早归来,
怕红萼[8]无人为主。
算空有并刀[9],
难剪离愁千缕。

注释:
[1]香絮:指柳絮。
[2]是处:处处;到处。
[3]远浦(pǔ)萦(yínɡ)回:曲折迂回的水岸伸向远方。远浦,远处的水边。萦回,曲折环绕。
[4]长亭:古代五里一短亭,十里一长亭,多为送别之地。
[5]“树若”二句:化用李贺“天若有情天亦老”(《金铜仙人辞汉歌》)句,意思是说柳树如果有情有意的话,面对离别,就不会仍然这样青翠了。
[6]高城:唐欧阳詹《初发太原途中寄太原所思》:“高城已不见,况复城中人。”秦观《满庭芳》:“高城望断,灯火已黄昏。”此处作者化用此意。
[7]韦郎:指韦皋。唐代人韦皋游江夏,与歌女玉箫有情,临别时留赠玉指环,约定少则五年,多则八年后相聚。八年后不见,玉箫绝食而死。
[8]红萼:红梅。借指玉箫,引申为恋人、情人。
[9]并刀:古代并州(今山西太原)以出产锋利剪刀著名,称为并刀。

Jiang Kui – 姜夔

Complaint of the Pavilion of Adieu
Jiang Kui
Gradually the western breeze has blown
All fragrant willow catkins down.
The leaves so green
Hide houses like a screen.
The winding streams stretch high and low;
Where will the lonely sail in twilight go?
Who’s seen more people part
Than trees of the Pavilion of Adieu?
If they had a heart,
Would they grow green and lush anew?
At sunset I can’t see the city wall
But rugged hills which rise and fall.
Though I’ve left you, can I forget what you said
While putting on my finger your ring of jade:
“O first of all,
Come back as early as you can, for I’m afraid
None will take care
Of the peony red.”
In vain of scissors sharp have I paired;
Of parting grief how can I cut off thread on thread?

注释:
The poet writes on the willow tree and on his beloved songstress whose waist is as slender as a willow sprig.

《长亭怨慢·渐吹尽枝头香絮》是宋代词人、音乐家姜夔的词作。此词上阕先写暮春景象:百花与柳絮飘零,帆影在暮色中消失,树木见多了人间离别,也变得麻木起来,所以仍如此青青,正所谓天若有情天亦老;下阕写怀人愁绪,先写行者一直在痴望岸上送行者,再写绝不忘记盟约,最后是写岸上佳人的临别叮嘱及离别后的愁绪。全词以主客变换和内心独白,表现出行人与送行人的双向感情交流,较有特色。

The lyrics of “Complaint of the Pavilion of Adieu” are written by Jiang Kui, a Song Dynasty lyricist and musician. In the first section, the poem starts with the scene of twilight spring: the flowers and willows are drifting, the sails are disappearing in the twilight, the trees have seen a lot of parting and have become numb, so they are still so green, as the saying goes; in the second section, the poem is about nostalgic and sorrowful feelings, firstly, the traveler keeps looking at the seeker on the shore, then he never forgets the promise, and finally, he writes about the parting advice of the beautiful woman on the shore and the sorrowful feelings after the parting. The whole lyric is characterized by the change of subject and guest and the inner monologue, showing the two-way exchange of feelings between the traveler and the seeker.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!