蝶恋花
张先
移得绿杨栽后院,
学舞宫腰,
二月青犹短。
不比灞陵[1]多远送,
残丝乱絮东西岸。
几叶小眉寒不展,
莫唱《阳关》[2],
真个肠先断。
分付与春休细看,
条条尽是离人怨。
注释:
[1]灞陵:一作“霸陵”。汉文帝陵墓,在长安城东,附近有灞桥,汉、唐时送客东行,多在此折柳赠别。
[2]《阳关》:指《阳关曲》,又称《阳关三叠》,唐、宋时的送别歌曲。
Butterfly in Love with Flower
Zhang Xian
In my back courtyard I transplanted a willow tree,
Like dancer’s waist, carefree.
In second moon green sprigs are short in view,
They’re not so long as those at the Bridge of Adieu,
Strewn east and west with broken twigs and catkins anew.
A few browlike leaves not outspread in cold are not long.
Don’t sing the farewell song!
Or it will break your heart.
Of sorrow leave to spring a greater part!
Each willow twig reveals the grief of those who part.
注释:
The poet describes the willow tree and compares it to a beauty with a willowlike waist.
《蝶恋花·移得绿杨栽后院》是北宋词人张先所创作的一首词。这首词记录了一位歌舞女子脱离风尘、受到善待的经历,抒发了她在主人外出时的惜别之情。全词将咏柳与写人熔于一炉,通过叙写伊人风尘中横被攀折之苦,移入人家后有所改变而仍有不满一事,塑造出一个浑然一体的动人形象,展示出一段曲折哀惋的特殊情事。将旷怨之情融入柳寄离情的境界中来表现,表情达意极为含蓄,妙用比兴,浑然一体,含蓄隽永,韵味悠长。
“Butterfly in Love with Flower” is a lyric composed by Zhang Xian, a lyricist of the Northern Song Dynasty. This lyric records the experience of a song-and-dance girl who was treated well when she left the dusty world, and expresses her feelings of farewell when her master was away. The whole lyric combines the chanting of the willow with the writing of a human being, and by describing the suffering of Yiren in the dust, who is still dissatisfied with the change after moving into a home, it creates a moving image of a person who is all in one, showing a special affair of twists and turns and sorrow. The expression is very subtle, and the use of simile is very subtle, meaningful and long-lasting.