Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》

0
262

携妓纳凉[1]
(二首其一)

杜甫

落日放船[2]好,

轻风生浪[3]迟。

竹深留客处,

荷静纳凉[4]时。

公子[5]调冰水[6],

佳人[7]雪藕丝[8]。

片云头上黑,

应是雨催诗[9]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“工部(杜甫)行乐之诗也。言五月舟中之乐,宜停舟避暑。日将落则宜放舟,风清浪细,徐徐而行也。至于竹深林密,可以留客;荷香人静,可以纳凉。公子自调冰水以饮客,佳人亲削藕丝以侑觞,谓藕方初生,削之细碎如雪也,可谓乐矣。而片云忽覆于上,渐黑而欲雨矣。想为催吾辈之诗而来乎!”这是一幅才子佳人舟中行乐图,诗中可以看出唐代妇女所处的不平等地位。

[2] 放船:乘船游玩。

[3] 生浪:泛起浪花。

[4] 纳凉:乘凉。

[5] 公子:指贵族少年。

[6] 调冰水:用冰块调制冷饮。

[7] 佳人:歌伎。

[8] 雪藕丝:去掉藕中的白丝。

[9] 雨催诗:突然下雨而催动诗兴。

Boating with Dancers (I)

Du Fu

It’s fine the boat at sunset goes;

Ripples spread late when light breeze blows.

Deep in bamboos we stay with ease;

Enjoying lotus blooms and breeze.

My friend mingles water with ice,

We eat lotus roots dancers slice.

Overhead looms threatening cloud;

Rain hastens us to croon aloud.

携妓纳凉[1]
(二首其二)

杜甫

雨来沾[2]席上,

风急打船头。

越女[3]红裙湿,

燕姬[4]翠黛愁[5]。

缆[6]侵堤柳系,

幔[7]卷浪花浮。

归路翻[8]萧飒[9],

陂塘[10]五月秋[11]。

注释:

[1] 第一首写舟中行乐,第二首却写风雨交加,南北歌女表现不同,另有闲情异趣。这两首诗写出了唐代才子佳人的游乐生活。

[2] 沾:沾湿。

[3] 越女:泛指南方的女子。

[4] 燕姬:泛指北方的女子。

[5] 翠黛愁:皱眉头。翠黛,女子的眉毛。黛,用于画眉的青黑色颜料。

[6] 缆:系船的缆绳。

[7] 幔:船上的帐幔。

[8] 翻:反转。

[9] 萧飒:萧条冷落。

[10] 陂塘:池塘。

[11] 五月秋:指雨后的感觉,仿佛五月就到了秋天。

Boating with Dancers (II)

Du Fu

Our mat is moistened with the rain,

The wind beats on the prow amain.

Southern red skins care not a bit;

Northern dancers have their brows knit.

Moored under willow trees we stay,

And roll up screens sprinkled with spray.

Back, we hear the dreary wind sing;

Autumn comes in the midst of spring.

 

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!