花前
[清]屈大均
花前小立影徘徊,
风解吹裙百摺开。
已有泪光同白露,
不须明月上衣来。
Before the Flowers[1]
Qu Dajun
Before the flowers she stands, with her shadow she roves,
To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.
Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.
Why should the moon shed on her dress its silver light?
注释:
[1]The lonely rover may symbolize the poet thinking of the Ming Dynasty overthrown by the Qing.