Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》

0
277

秋月[1]

程颢

清溪流过碧山头,

空水[2]澄鲜[3]一色秋[4]。

隔断红尘[5]三十里,

白云红叶两悠悠[6]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此极言秋色之澄清也。清溪,山上之泉,自极顶而过碧山之头,悬空而下入于溪也。水碧天青,映长空而一色。自此而至人居之处,三十里之遥。望之不见,惟有白云在上,红叶飘空,悠悠无际,隔断红尘,秋色之幽静可佳也。”这首诗写秋水共长天一色,诗人与自然打成一片,其乐也悠悠。

[2] 空水:天空和流水。

[3] 澄鲜:清澈明净。

[4] 一色秋:形容秋天的长空和流水是一样的颜色,都十分清澈明净。

[5] 红尘:人世间,这里指村庄。

[6] 悠悠:形容悠然自得的样子。

Autumn Moon

Cheng Hao

A clear stream passes by the mountain clad in green;

The clear sky and clear water melt in autumn hue.

Far far away from the tumultuous world unclean,

Long long will white clouds and red leaves be friend to you.

Cheng Hao – 程颢

《秋月》是宋代诗人朱熹(一作程颢)创作的一首七言绝句。在这首诗中,诗人借助于秋月下的小溪描写抒写了超脱尘世、闲适自在的情趣,流露了追求光明磊落的思想情怀。

The Autumn Moon is a seven-line poem written by Zhu Xi, a poet of the Song Dynasty. In this poem, the poet uses the description of a stream under the autumn moon to express his interest in transcending the world, leisure and freedom, and to reveal his thoughts and feelings of pursuing brightness and openness.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!