Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》

0
237

晨登衡岳祝融峰

[清]谭嗣同

身高殊不觉,

四顾乃无峰。

但有浮云度,

时时一荡胸。

地沉星尽没,

天跃日初熔[1]。

半勺洞庭水,

秋寒欲起龙。

注释:

[1]天跃日初熔:这句是说天际出现了火红的朝霞,太阳像刚冶炼过的火球,霎时光焰万丈,染红了天边。

At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain

Tan Sitong[1]

Atop the peak I feel not high;

Looking around, I find no crest.

I only see clouds floating by

Now and then purify my breast.

Beyond dark earth stars sink awake;

The sun leaps up like molten gold.

From half the spoon of Dongting Lake

Dragon would rise in autumn cold.

注释:

[1]The poet was a reformist put to death at the age of 33. A native of Hunan, he ascended in 1891 the highest peak of the Southern Mountain in his homeland.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!