晨登衡岳祝融峰
[清]谭嗣同
身高殊不觉,
四顾乃无峰。
但有浮云度,
时时一荡胸。
地沉星尽没,
天跃日初熔[1]。
半勺洞庭水,
秋寒欲起龙。
注释:
[1]天跃日初熔:这句是说天际出现了火红的朝霞,太阳像刚冶炼过的火球,霎时光焰万丈,染红了天边。
At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
Tan Sitong[1]
Atop the peak I feel not high;
Looking around, I find no crest.
I only see clouds floating by
Now and then purify my breast.
Beyond dark earth stars sink awake;
The sun leaps up like molten gold.
From half the spoon of Dongting Lake
Dragon would rise in autumn cold.
注释:
[1]The poet was a reformist put to death at the age of 33. A native of Hunan, he ascended in 1891 the highest peak of the Southern Mountain in his homeland.