芦花被[1]
[元]贯云石
采得芦花不涴[2]尘,
翠蓑聊复[3]籍为茵[4]。
西风刮梦秋无际,
夜月生香雪满身。
毛骨已随天地老,
声名不让古今贫。
青绫[5]莫为鸳鸯妒,
欸乃[6]声中别有春!
注释:
[1]贯云石是元代著名的散曲家,他曾以这首《芦花被》诗换取渔父的芦花被,一时传为文坛佳话,他曾经自称“芦花道人”。
[2]涴:弄脏,污浊。
[3]聊复:姑且如此。
[4]茵:这里指被子。
[5]青绫:青色的有花纹的丝织物,古时贵族常用来制成被服。
[6]欸乃:拟声词,开船的摇橹声。
A Quilt of Reed Catkins
Guan Yunshi
The reed catkins you have gathered from dust are clean;
They’re used to fill my quilt or paddled straw cloak green.
In boundless autumn my dream wafts as west winds blow;
The moon sheds fragrance and I seem covered with snow.
My hair and bones grow old with the earth and the sky;
My fame won’t yield to ancient or modern sages high.
Don’t envy silken quilt on which the love birds sing!
In a fisherman’s song there is another spring.